1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Dieses Jahr folgt ein weiter…

"Dieses Jahr folgt ein weiterer Besuch."

Traduzione:Quest'anno un'altra visita segue.

February 21, 2017

23 commenti


https://www.duolingo.com/profile/fulviomitri

anche questa frase non è chiara, in italiano


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

A volte mi sembra che traducono in italiano come fanno le imitazioni certi attori nei film comici mi sembra di sentire parlare Sturmtruppen :) io essere tetesco di germania :)


https://www.duolingo.com/profile/Tony979198

forse sarebbe meglio così: "ci sarà un'altra visita quest'anno"


https://www.duolingo.com/profile/lugdunensis

Cosa significa questa frase?


https://www.duolingo.com/profile/angelaanto

La frase è sgrammaticaca e senza senso


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniMa942021

In effetti è proprio un italiano "sgangherato"


https://www.duolingo.com/profile/Tony979198

Das ein kein guter Satz in Deutsch. Die Übersetzung tönt lachhaft in Italiensch: wie eine mechanische Computerübersetzung.


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

In tedesco si può dire così, ha perfettamente senso. Un avvenimento "segue" un altro nel senso temporale . Folgen può essere anche succedere, magari ha più senso.


https://www.duolingo.com/profile/Valentino260659

Credo sia solo una questione di forma. Non va bene il verbo "segue". Quest'anno si svolge un'altra visita. Così in Italiano va bene. Mi pare che "si svolge" sta anche in uno dei significati di folgen.


https://www.duolingo.com/profile/Lucia555202

Cari signori di duolingo è possibile mai che si debbano scrivere frasi scorrettissime in italiano per poter superare il livello???


https://www.duolingo.com/profile/bEn4Sil

Vielleicht hilft das: Im vergangenen Jahr war eine Delegation unserer italienischen Partnerstadt bei uns. Dieses Jahr folgt ein weiterer Besuch.


https://www.duolingo.com/profile/AngeloUmbe

Credo che si possa tradurre: "quest'anno ci sarà una ulteriore visita" dove si dà ad intendere che ce ne è stata gia una. Con la lingua tedesca la traduzione va sempre un po' adattata mentre col francese si arriva alla traduzione letterale anche come composizione della frase.


https://www.duolingo.com/profile/ScStefano

Io pagherei anche per questa app, ma con frasi del genere, e sono tante, mi sembra ancora quantomeno esagerato chiedere dei soldi.


https://www.duolingo.com/profile/paolapab

In italiano questa frase non ha un senso compiuto, non verrebbe capita.


https://www.duolingo.com/profile/Paolo152672

mettere come sbagliato una ulteriore visita perché su richiedeva apostrafata un'ulteriore è l'ennesima fesseria. Chi ha tradotto inoltre la frase, lo Jedi di guerre stellari?


https://www.duolingo.com/profile/Luigi212329

Paolo, hai ragione: La frase di Duolingo è strampalata. Ma rileggi il tuo commento, non è anch'esso scritto in un italiano piuttosto approssimativo?


https://www.duolingo.com/profile/enzorossot

Memorizzare cose del genere è veramente difficile perché non si riesce ad agganciarle ad un significato concreto, in più se qualcuno lo trova (il significato) comunque non viene accettato a causa della rigida traduzione italiana effettuata da Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/AngeloUmbe

"Quest'anno seguirà una ulteriore visita" indica che ce ne è già stata una o altre prima. Altrimenti non poteva fare seguito a niente.


https://www.duolingo.com/profile/Spettinato1

Ma le prego di spiegarmi questo a me, che non sono italiana!


https://www.duolingo.com/profile/AngeloUmbe

Diciamo che la frase non è "liscia", non scorre bene. Meglio sarebbe: Quest'anno ci sarà un'altra visita, Quest'anno seguirà un'altra visita, Quest'anno avrà luogo un'altra visita. Il verbo in questo caso deve seguire l'avverbio e non alla tedesca, trovarsi a fine frase. La vostra traduzione è troppo letterale, troppo meccanioca.

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.