"Taifa letu"
Translation:Our nation
12 CommentsThis discussion is locked.
105
Some stages of the Muslim occupation of Spain were called of taifas, for the many Muslim emirates that sprouted after the collapse of the Umayyad Caliphate of Cordoba in 1031.
I think taifa is more institutional and nchi is slightly on the emotional spectrum since it refers to land. 'I love my country' sounds more usual than 'I love my nation'. 'Nation' and 'country' are similar in English. But they overlap, and it would not be right to label 'country' as wrong. Both should be accepted. A citizen in Swahili is Mwananchi (and I have never heard Mwanataifa) but it is interesting that people who want to say 'indigenous citizen' - that is a native Kenyan as opposed to a naturalised Indian or European) there is the word Mwenyenchi (owner of the land). Not long after independence in Kenya this was an issue as Wazungu and Wahindi claimed passports and IDs, and black Africans were worried about their possible loss of ownership of the country.
483
The gender (noun class) of the noun determines this. You know how Spanish had two genders? Swahili has between 11 and 18, depending who you ask. So just like you have to remember in Spanish to use "la" for the word "casa" because it's feminine, and "el" for"problema" because it's masculine, so you have to memorize which forms of -angu, -etu, etc. are used for each noun in Swahili. Some are easy to remember though. Like for most (or all?) words that are about people, you use a "w", like in "mtu Wangu", or "watoto Wao". I know this is not a perfect explanation, but it's what i can offer.