1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "C'est un instant."

"C'est un instant."

Traducción:Es un instante.

March 6, 2014

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/javier0707

Me podría explicar la diferencia entre la utilización de moment e instant?. en español se utilizan indistintamente, pero según mis errores en francés no es asi.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Un instante siempre es mas corto que un momento.

  • Espérame un momento -> Pueden ser unos minutos
  • Ocurrió en un instante -> Solo unos segunos cuando mucho.

https://www.duolingo.com/profile/awuana

Tal cual! Gracias


https://www.duolingo.com/profile/rgonzalomo

Un momento no es largo; un instante es todavía mas corto; momento tiene una significacion mas estensa; algunas veces se toma por el tiempo en general, y es de uso en el sentido figurado. Instante tiene significacion mas limitada: denota la mas pequeña duracion del tiempo, y jamás se usa sino en sentido literal. (Copiado de Internet )


https://www.duolingo.com/profile/dreamoflloyd

Me parece que la frase "Es un instante" no tiene sentido. Jamas le he escuchado. Creo que seria mejor "En un instante". No se. Al menos expliquen me en que situacion podria usar "Es un instante"


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAlvarado1

En español "en un instante" sería lo correcto...


https://www.duolingo.com/profile/awuana

La expresión: No llevará mucho tiempo, sólo " es un instante ". Tal vez te sirva.gracias.


https://www.duolingo.com/profile/GodIsAstronaut

Si por ejemplo fueramos en el coche con prisa y quisieras parar a comprar algo, podrias decir ^es un instante^

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.