"My pants do not have a zipper."
Translation:Pantalonii mei nu au fermoar.
I would greatly appreciate if someone could explain the presence of an article in the English sentence and its absence in the Romanian.
A zipper = un fermoar. Please explain why DL's translation omits the "un".
Because "meu" is for the singular form. But in this case "pantalonii" is plural, so you need to use the plural form "mei". Pantalonul meu Pantalonii mei
That's an answer to the wrong question. The question is why "fermoar" doesn't have an indefinite article in this example.
It is about syntax. However, the Pantalonii mei nu au un fermoar should be accepted as a correct answer in THIS case. The indefinite article un/o can also mean one, thus, it changes to a numeral (in the sentence).
Following this logic, Pantalonii mei nu au un fermoar also means My pants do not have ONE zipper but this is already another sentence with another meaning.
It is up to our contributors to accept it or not.
English needs an indefinite article in many places where other languages don't (Germanic and Romance, at least). So, in English is "I am a doctor, he is wearing a tie", but in Spanish we say "Yo soy doctora, él lleva puesta corbata". When speaking about clothing, I'm not certain if other Germanic languages need an indefinite article or not, but when speaking about professions, they don't. German says "ich bin Arztin" and Norwegian "jeg er lege". I think that might be the reason of the difference between "a zipper" and "fermoar" without "un".
I think it is an error to leave out "un". I just checked for fun google translate, they also used "un fermoar". Of course I know it is not THE reference but ... I guess it's just a mistake. There are other examples in these course, where Duolingo uses in same situations the indefinite article. I reported it.