Kufua basically means "beat". To say "wash clothes", you say you "beat" them. It makes sense if you think about how people wash clothes in a river.
I've also got the verb kuchachaga for "wash (clothes)" here. There's also kuchanyata "wash gently (fine fabrics)" ...
This is the dictionary I use: https://www.weltladen-moemlingen.de/download/swa_eng_dict_text.pdf ...
There is a word for kettle! It is "birika"--the same as Gazelle1596 mentionned above. for tea can. (Though I have never heard of a "Tea can" before--is that the same as a tea pot?) I always remember this because of a joke about a foreign priest coming into a kitchen and asking for a "bikira" (virgin) instead of a "birika."
The English to Swahili TUKI dictionary also gives the term "kandirinya" for kettle.
I repeat: The meaning was expanded to include that. My dictionary has no other word for it - there may be recent developments (or yet in the future) to either import it from English or find another Swahili word for it. So long you fare best calling a saucepan "sufuria ya..." describing it more clearly so the picture evoked differs from: https://en.wikipedia.org/wiki/Sufuria (The top right picture shows sufurias - metal pots - it was expanded to mean any cooking pots, but in the picture you see what a native speaker would associate with the word (as those are most commonly used))
https://www.google.com/search?tbm=isch&source=hp&biw=1366&bih=693&ei=hUByWp-RCZHOsAexi4GQBg&q=sufuria&oq=sufuria&gs_l=img.3..0i19k1l10.2140.3114.0.32188.8.131.52.0.0.0.103.498.6j1.7.0....0...1ac.1.64.img..1.7.495.0..0j0i10k1j0i30k1j0i10i19k1.0.WwPGIlQXwwY The third and fourth picture are the cooking pots used in Tanzania, which has then been extended to any type of cooking pots - My dictionary also has it for saucepan, yes, though that would not be the image conjured up when you use "sufuria". (In a real-life-interaction probably would probably either point to it or add something descriptive for saucepan.) I hope this wasn't too lengthy. ;)
I understand that kuosha, kufua, and kusafisha all mean different, but related concepts, but in English the verb "to clean" is a fairly broad term that includes concepts like to scrub, to wash, to launder, and others. Why, then, does it count me wrong if I translate anaosha as "cleans" instead of "washes"? Not complaining, mind you, just trying to understand what's going on.