- Forum >
- Topic: Greek >
- "Η Ορθοδοξία στη Ρωσία."
12 Comments
1015
Me too, I also find it hard to understand when THE is supposed to be used and when it's just there but not said. Here it is not used, why? And/ or how do I know it is not?
697
I don't understand why "στη Ρωσία" with an "n" is considered as incorrect to translate "in Russia" whereas in another sentence the correction Duo gave to translate "in my city" wax "στην πόλη μου".
291
I just looked up orthodoxy and the third definition was "the whole community of Orthodox Jews or Orthodox Christians." I have never heard this definition, and it is not widely used.
Look up orthodoxy on Wikipedia and you will see that it is not used in this way.
Orthodoxy actually means "authorized or generally accepted theory, doctrine, or practice" (not necessarily about religion) or "the quality of conforming to orthodox theories, doctrines, or practices" (about religion).
Duolingo should not be teaching obscure terminology. This should be "Orthodox Christianity in Russia." It was marked wrong.