1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "¿Ya has visto esta película?"

"¿Ya has visto esta película?"

Traducción:Que ja has vist aquesta pel·lícula?

February 21, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JosAntonio22462

Tinc un dubte de vocabulari: en Català no es deia "mirar una pel·lícula" i no "veure una pel·lícula"? Llavors, no caldria dir "ja has mirat aquesta pel·lícula"?. Moltes gràcies


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 111

mirar/veure

Cuando se trata de consumir productos audiovisuales, en catalán —del mismo modo que en español— los usos vacilan entre mirar (mirar) y veure (ver) aunque las distinciones entre ambos verbos estén claras: percibir con los ojos, en el caso del segundo, y dirigir la vista a un objeto, en el del primero. Receptividad y pasividad contra voluntad y actividad, parece que la elección debería ser fácil, pero no lo es en realidad.

En catalán solemos preferir mirar cuando la acción es actual. En español se suele preferir ver:

  • Estic mirant la tele. (Estoy viendo la tele.)

En cambio, cuando se sitúa en el pasado, la cosa es diferente:

  • Vaig veure el final de 'Joc de Trons' i em va encantar. (Vi el final de 'Juego de Tronos' y me encantó.)

No hay una razón lingüística que impida usar el otro verbo, pero hay que atender a lo que significan y a la manera en que se acomodan o no al significado de lo que se quiere comunicar. En el caso de las oraciones en tiempo pasado es habitual referirse a la experiencia perceptiva sin prestar atención a la forma, voluntaria o involuntaria, como se produjo.

Para más detalle, este artículo para el catalán y este hilo para el español, del cual copio directamente estos versos de Amaral:

Y ahora sin ti no soy nada.
Sin ti niña mala,
sin ti niña triste
que abraza su almohada,
tirada en la cama,
mirando la tele y no viendo nada.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza