1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Loin des yeux, loin du cœur"

"Loin des yeux, loin du cœur"

Traducción:Ojos que no ven, corazón que no siente

March 6, 2014

40 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/DoritaZeta

Tal vez seria conveniente un pequeño aviso que se trata de un refrán...


https://www.duolingo.com/profile/affrancol

Completamente de acuerdo!


https://www.duolingo.com/profile/fede22as

Totalmente de acuerdo con usted


https://www.duolingo.com/profile/Elodas

y por que la traduccion lejos de los ojos lejos del corazón no es valida ?


https://www.duolingo.com/profile/anloira

La traducción literal no creo que esté mal, yo puse lo mismo que tú. El problema es que es una frase hecha, de todas formas podían poner a parte una sección para ese tipo de cosas, porque si uno no va precavido le cascan un fallo fijo.


https://www.duolingo.com/profile/daas88

Es que la mayor parte de las veces no te aceptan una respuesta que no sea la literal.


https://www.duolingo.com/profile/mbbardalet

Exacto, nunca se sabe si debes poner el sentido literal o el sentido más correcto o común en español


https://www.duolingo.com/profile/JGAnsaldi

Estoy de acuerdo...


https://www.duolingo.com/profile/affrancol

Yo también me uno a la protesta!!


https://www.duolingo.com/profile/phoenixite

Lo que sucede es que cosas como refranes, modismos y etc.. son particulares a un grupo, hacer una traducción literal seria incorrecto por que se pierde el significado, por ejemplo "me la pela" es una forma de decir que "no me importa", pero si lo tradujera literalmente al ingles "peel me" no tiene el mismo significado, y aunque en este caso la traduccion se puede entender sucede algo similar


https://www.duolingo.com/profile/MZunig

podrian hacerlo como en el duo de ingles donde hay lecciones especiales para refranes y cosas asi


https://www.duolingo.com/profile/Th30wner777

Me parece que pueden decir que es una expresion (e incluir su traduccion) antes de que te diga que te equivocaste por traducirla en forma literal...


https://www.duolingo.com/profile/gordaregia

El problema como siempre es, que cuando tu crees que puedes poner una traducción como éstas, adecuadas a los dichos propios del español y de países en particular, de repente te califican mal tu respuesta, por lo que, optas por poner la mayor de las veces la traducción literal porque ya no sabes si traducirla como se debe o como ellos piensan que es. Sugiero que cuando sean traducciones de dichos populares o modismos lo hagan saber previo a contestar o en su caso crear una sección única o exclusivamente para este tipo de particularidades del idioma. La idea de Duolingo es buena, propositiva, pero creo que en muchas de las lecciones con sus oraciones fuera de contexto como "yo soy una mariposa", "ella le habla al león", "El lobo al lado de la reina", etc, en lugar de ayudar crean confusión, uno ya no sabe si son modismos, o qué otra cosa es. En lo personal muchas oraciones las tengo que respaldar buscando en otros medios en internet para obtener el resultado que deseo. Pienso que deberían cobrar aunque sea una pequeña cuota para que así se hagan de buenos asesores lingüísticos porque eso de ser gratuito pues solo da para que gente con buenas intenciones ayude a su creación pero a veces con poca experiencia gramatical.


https://www.duolingo.com/profile/rebotante

Es algo necesario. Frases más útiles, y dividir modismos y frases del resto del curso.


https://www.duolingo.com/profile/margara22Happy

Pienso igual, dentro del espacio donde esta la oracion, deberia haber un apartdo con los refranes


https://www.duolingo.com/profile/rodrigo201522

Los refranes no deberian estar entre los ejercicios regulares. Comunmente no tienen traduccion literal.


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoH796781

Muy interesante el como Duolingo nos pone la traducción de dos frases y que no es literal la traducción. Si la tuvimos mal al principio, no nos agobiemos, estamos para aprender a partir de los errores.


https://www.duolingo.com/profile/Hector860307

Pfffff esto me dispara jajajajaja algunas veces hay que poner la traduccion literal y otras se me lanzan con apego a las frases hispanas jajajajaja menos mal que es gratuita esta app y que no es mala, pero estos detallitos me atormentan jajajajaja


https://www.duolingo.com/profile/SummerYeah1

Estoy de acuerdo! No me dio ni una pista y pensé q quería una traducción literal como siempre pide. (de Argentina)


https://www.duolingo.com/profile/Alexande_

Me hubiesen advertido que estaba en la sección "frases idiomáticas" y entonces quizá, con suerte y viento a favor, hubiera adivinado que era: Ojos que no ven , corazón que no siente....Más que aprender en esta frase, me pareció un golpe bajo sorpresivo...


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoG846059

En el español mexicanizado sería: amor de lejos, amor de pende...


https://www.duolingo.com/profile/GersonColina

Lo mismo, no puse el refran, lo puse literal.


https://www.duolingo.com/profile/vmenchaca3

Yo tampoco puse nuestro refrán español pues entendí que la traducción literal de la frase francesa se correspondía muy bien con nuestro:"Ojos que no ven, corazón que no siente" y de lo que se trata es de aprender cómo se dice en francés. Un saludo.20-01-2017.


[usuario desactivado]

    Es como el aprenderselo "par cœur", uno no podría adivinar que significa aprenderselo de memoria.


    https://www.duolingo.com/profile/DianaSnche382119

    Coincido. No es una traduccion literal


    https://www.duolingo.com/profile/elenaprech1

    me sumo a la protesta


    https://www.duolingo.com/profile/emmacarmina

    piden traducción, no inferencia.


    https://www.duolingo.com/profile/JavierUribe850

    ¿MISMO1 que todos los demás


    https://www.duolingo.com/profile/HaydeeMeijn0

    esto no es una traducción sino una frase hecha


    https://www.duolingo.com/profile/AzeK3m

    Debería estar en una sección se frases o refranes. Yo conocía el refrán en español y francés, pero no debería estar dentro de un ejercicio para practicar vocabulario.


    https://www.duolingo.com/profile/CARMEN.AGUIRRE

    "Ojos que no ven corazón que no padece" Es así como decimos este ¨refrán¨ en España...al menos como me lo enseñaron a mi!


    https://www.duolingo.com/profile/Cabronmalisimo

    (Suspiro)

    Y hablando de cosas tristes, alguién sabe dónde se queja uno del diseño gráfico, en escritorio el verde sobre verde y el blanco sobre amarillo a ese puntaje simplemente son absolutamente incómodos para leer durante la lección...


    https://www.duolingo.com/profile/Otto641058

    Es el sentido. No la traduccion literal. Deberia ser: lejos de los ojos lejos del corazon.


    https://www.duolingo.com/profile/andres111769

    Eso no es lo que traduce


    https://www.duolingo.com/profile/edgar825734

    Que interesante y nutrioso idioma, gracias


    https://www.duolingo.com/profile/javier918798

    Me ha gustado mucho esta frase, muy interesante. En literal sería como: Lejos de los ojos, lejos del corazón. Así que ojos que no ven, corazón que no siente.


    https://www.duolingo.com/profile/GabrielDon821561

    Dónde está mi equivocación. .. No se distingue


    https://www.duolingo.com/profile/Alberto372943

    La opción que pone Duolingo como correcta es un despropósito pedagógico y una falta de respeto a los que no son hispano-parlantes nativos. Usualmente un refrán en un idioma no se traduce literalmente a otro, se busca una equivalencia que exprese igual o parecido sentido, por tanto si se está enseñando un idioma, esta particularidad debiera remarcarse.

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.