- Foro >
- Tema: French >
- "Loin des yeux, loin du cœur"
40 comentarios
Lo que sucede es que cosas como refranes, modismos y etc.. son particulares a un grupo, hacer una traducción literal seria incorrecto por que se pierde el significado, por ejemplo "me la pela" es una forma de decir que "no me importa", pero si lo tradujera literalmente al ingles "peel me" no tiene el mismo significado, y aunque en este caso la traduccion se puede entender sucede algo similar
El problema como siempre es, que cuando tu crees que puedes poner una traducción como éstas, adecuadas a los dichos propios del español y de países en particular, de repente te califican mal tu respuesta, por lo que, optas por poner la mayor de las veces la traducción literal porque ya no sabes si traducirla como se debe o como ellos piensan que es. Sugiero que cuando sean traducciones de dichos populares o modismos lo hagan saber previo a contestar o en su caso crear una sección única o exclusivamente para este tipo de particularidades del idioma. La idea de Duolingo es buena, propositiva, pero creo que en muchas de las lecciones con sus oraciones fuera de contexto como "yo soy una mariposa", "ella le habla al león", "El lobo al lado de la reina", etc, en lugar de ayudar crean confusión, uno ya no sabe si son modismos, o qué otra cosa es. En lo personal muchas oraciones las tengo que respaldar buscando en otros medios en internet para obtener el resultado que deseo. Pienso que deberían cobrar aunque sea una pequeña cuota para que así se hagan de buenos asesores lingüísticos porque eso de ser gratuito pues solo da para que gente con buenas intenciones ayude a su creación pero a veces con poca experiencia gramatical.
2096
Los refranes no deberian estar entre los ejercicios regulares. Comunmente no tienen traduccion literal.
Es como el aprenderselo "par cœur", uno no podría adivinar que significa aprenderselo de memoria.
139
Es el sentido. No la traduccion literal. Deberia ser: lejos de los ojos lejos del corazon.
La opción que pone Duolingo como correcta es un despropósito pedagógico y una falta de respeto a los que no son hispano-parlantes nativos. Usualmente un refrán en un idioma no se traduce literalmente a otro, se busca una equivalencia que exprese igual o parecido sentido, por tanto si se está enseñando un idioma, esta particularidad debiera remarcarse.