"Loin des yeux, loin du cœur"

Traducción:Ojos que no ven, corazón que no siente

March 6, 2014

31 comentarios


https://www.duolingo.com/DoritaZeta

Tal vez seria conveniente un pequeño aviso que se trata de un refrán...

August 26, 2014

https://www.duolingo.com/affrancol

Completamente de acuerdo!

November 15, 2014

https://www.duolingo.com/fede22as

Totalmente de acuerdo con usted

January 19, 2018

https://www.duolingo.com/Elodas

y por que la traduccion lejos de los ojos lejos del corazón no es valida ?

March 6, 2014

https://www.duolingo.com/anloira

La traducción literal no creo que esté mal, yo puse lo mismo que tú. El problema es que es una frase hecha, de todas formas podían poner a parte una sección para ese tipo de cosas, porque si uno no va precavido le cascan un fallo fijo.

March 10, 2014

https://www.duolingo.com/daas88

Es que la mayor parte de las veces no te aceptan una respuesta que no sea la literal.

August 6, 2014

https://www.duolingo.com/mbbardalet

Exacto, nunca se sabe si debes poner el sentido literal o el sentido más correcto o común en español

August 27, 2014

https://www.duolingo.com/JGAnsaldi

Estoy de acuerdo...

October 8, 2014

https://www.duolingo.com/affrancol

Yo también me uno a la protesta!!

November 15, 2014

https://www.duolingo.com/phoenixite

Lo que sucede es que cosas como refranes, modismos y etc.. son particulares a un grupo, hacer una traducción literal seria incorrecto por que se pierde el significado, por ejemplo "me la pela" es una forma de decir que "no me importa", pero si lo tradujera literalmente al ingles "peel me" no tiene el mismo significado, y aunque en este caso la traduccion se puede entender sucede algo similar

April 2, 2015

https://www.duolingo.com/MZunig

podrian hacerlo como en el duo de ingles donde hay lecciones especiales para refranes y cosas asi

August 29, 2014

https://www.duolingo.com/affrancol

Exacto!

November 15, 2014

https://www.duolingo.com/Th30wner777

Me parece que pueden decir que es una expresion (e incluir su traduccion) antes de que te diga que te equivocaste por traducirla en forma literal...

October 11, 2014

https://www.duolingo.com/gordaregia

El problema como siempre es, que cuando tu crees que puedes poner una traducción como éstas, adecuadas a los dichos propios del español y de países en particular, de repente te califican mal tu respuesta, por lo que, optas por poner la mayor de las veces la traducción literal porque ya no sabes si traducirla como se debe o como ellos piensan que es. Sugiero que cuando sean traducciones de dichos populares o modismos lo hagan saber previo a contestar o en su caso crear una sección única o exclusivamente para este tipo de particularidades del idioma. La idea de Duolingo es buena, propositiva, pero creo que en muchas de las lecciones con sus oraciones fuera de contexto como "yo soy una mariposa", "ella le habla al león", "El lobo al lado de la reina", etc, en lugar de ayudar crean confusión, uno ya no sabe si son modismos, o qué otra cosa es. En lo personal muchas oraciones las tengo que respaldar buscando en otros medios en internet para obtener el resultado que deseo. Pienso que deberían cobrar aunque sea una pequeña cuota para que así se hagan de buenos asesores lingüísticos porque eso de ser gratuito pues solo da para que gente con buenas intenciones ayude a su creación pero a veces con poca experiencia gramatical.

October 31, 2015

https://www.duolingo.com/rebotante

Es algo necesario. Frases más útiles, y dividir modismos y frases del resto del curso.

June 22, 2016

https://www.duolingo.com/margara22Happy

Pienso igual, dentro del espacio donde esta la oracion, deberia haber un apartdo con los refranes

November 15, 2014

https://www.duolingo.com/rodrigo201522

Los refranes no deberian estar entre los ejercicios regulares. Comunmente no tienen traduccion literal.

August 22, 2015

https://www.duolingo.com/FranciscoH796781

Muy interesante el como Duolingo nos pone la traducción de dos frases y que no es literal la traducción. Si la tuvimos mal al principio, no nos agobiemos, estamos para aprender a partir de los errores.

October 10, 2016

https://www.duolingo.com/Hector860307

Pfffff esto me dispara jajajajaja algunas veces hay que poner la traduccion literal y otras se me lanzan con apego a las frases hispanas jajajajaja menos mal que es gratuita esta app y que no es mala, pero estos detallitos me atormentan jajajajaja

April 2, 2017

https://www.duolingo.com/SummerYeah1

Estoy de acuerdo! No me dio ni una pista y pensé q quería una traducción literal como siempre pide. (de Argentina)

August 29, 2017

https://www.duolingo.com/Alexande_

Me hubiesen advertido que estaba en la sección "frases idiomáticas" y entonces quizá, con suerte y viento a favor, hubiera adivinado que era: Ojos que no ven , corazón que no siente....Más que aprender en esta frase, me pareció un golpe bajo sorpresivo...

September 2, 2018

https://www.duolingo.com/GersonColina

Lo mismo, no puse el refran, lo puse literal.

May 7, 2016

https://www.duolingo.com/Ramcantara

No es correcto

January 15, 2017

https://www.duolingo.com/vmenchaca3

Yo tampoco puse nuestro refrán español pues entendí que la traducción literal de la frase francesa se correspondía muy bien con nuestro:"Ojos que no ven, corazón que no siente" y de lo que se trata es de aprender cómo se dice en francés. Un saludo.20-01-2017.

January 20, 2017

https://www.duolingo.com/abnner_3

Es como el aprenderselo "par cœur", uno no podría adivinar que significa aprenderselo de memoria.

June 23, 2017

https://www.duolingo.com/DianaSnche382119

Coincido. No es una traduccion literal

July 11, 2017

https://www.duolingo.com/elenaprech1

me sumo a la protesta

August 1, 2017

https://www.duolingo.com/emmacarmina

piden traducción, no inferencia.

August 28, 2018

https://www.duolingo.com/JavierUribe850

¿MISMO1 que todos los demás

September 18, 2018

https://www.duolingo.com/HaydeeMeijn0

esto no es una traducción sino una frase hecha

February 20, 2019

https://www.duolingo.com/AzeK3m

Debería estar en una sección se frases o refranes. Yo conocía el refrán en español y francés, pero no debería estar dentro de un ejercicio para practicar vocabulario.

May 10, 2019
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.