"Eu tomei um banho rápido."

Traduction :J'ai pris un bain rapide.

il y a 1 an

7 commentaires


https://www.duolingo.com/lit060
lit060
  • 25
  • 25
  • 25
  • 4
  • 452

Personnellement la phrase n'est pas bonne. Je dirais plutôt j'ai pris un bain rapidement ou bien j'ai rapidement pris un bain.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Aderaldo.Cintra
Aderaldo.Cintra
  • 25
  • 24
  • 15
  • 13
  • 7
  • 2
  • 4

Pourquoi "J'ai pris un bain vite" n'est pas correct aussi ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/lit060
lit060
  • 25
  • 25
  • 25
  • 4
  • 452

j'ai pris un bain vite ne se dit pas. sinon entre nous on peut dire j'ai pris un bain vite fait ( familier)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Vite est aussi un adverbe, mon dictionnaire cite * Ils se sont mariés vite.*

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Alf472684
Alf472684
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10

Certes, mais rapido l'est-il dans la phrase en portugais? Il serait assez incorrect de traduire un adjectif épithète qui qualifie un mot de la phrase par un adverbe qui module le sens de la phrase entière.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/enganchadito
enganchadito
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 193

J'ai rapidement pris un bain.... ou bien.... Rapidement, j'ai pris un bain.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Alf472684
Alf472684
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10

Mais normalement, on prend pas plutôt une "douche rapide" dans ce cas ? Ils sont bizarres ou alors on dit banho aussi bien pour une douche ? si c'est le cas, on devrait peut-être traduire par "Je me suis lavé vite-fait." EDIT : en repassant, j'ai tenté "J'ai fait une toilette rapide" qui m'a été refusé et que je vais signaler vu que la réponse officielle de DL cette fois-ci est "douche rapide".

il y a 7 mois
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.