"She introduced me to her boyfriend" - "This is Lago"-said to her boyfriend. "She introduced her boyfriend to me" - "This is [her boyfriend's name]" - said to you. Maybe that's all the difference really is. I'd probably just say "I met her boyfriend" or in some other context "She introduced us to each other".
I was responding to why "She introduced me to her boyfriend" was deemed correct by Duo (and "she introduced her boyfriend to me" was incorrect), based on word order.
But now you are now saying that Duo is incorrect and that "she introduced her boyfriend to me" is the (only available?) translation? Or just a preferred one?
(At this point, 4 months later, I actually see both translations as possible, and so I have no idea ;)
All 3 machine translators I use, however, think that "me" is the DO (being introduced) to her boyfriend (this then becomes the ID).
Is the answer "She introduced me to his boyfriend." not possible? In the end she could have introduced me to his (another gay friends) boyfriend. I know, rather unlikely case. But in the end we talk about grammatically correct answers in here... Or I maybe do not see the error in that case...
This did not fit in the spot by you so I am editing it to tell you why it is here instead.
In my culture a rule exists.
A noun identifying a person has more authority than a pronoun for an other person.
Only the noun can be presented, never the pronoun.
This rule is also written. The very last book of George DeMello has it.
It is a very common rule but not the only. Others exist that contradict this.
That is why both sides of the coin are accepted. The old rules do not agree and are not adequate.
I understand what you are saying. And we speakers of English (USA) don't always understand the culture. It is something we have to learn. The Duo translation was confusing because of the Spanish sentence being translating into English with the Spanish culture. I also read your comment above. I went to world ref a few months ago, and one person basically said the same as you. Many Thanks. I always welcome the native Spanish speaker view points.
I take it as the direct object. The Duolingo English translation is very miss leading and has caused a lot of questions. It should say She presented (to) me her boyfriend, or She presented her boyfriend to me. The Duo translation seems to be the other way around where 'su novia' is the indirect object and if so I would say it would read Ella le me presentó a su novio."
Edit to clarify more as to what I meant and correct the 'se' to 'le'.
Jenne, I definitely took the boyfriend to be the direct object, and said, "She presented (as in an introduction) to me her boyfriend" - trying to be very literal, and in the same order, like Duo usually is. I thought if the "me" was before the verb, it would not be the direct object, therefore she is not presenting ME, but someone to me. I read all the posts, and still don't understand why what I translated was wrong. I felt the close relationship she would have with the person merited the "personal a," so this sentence is a nightmare for learners, because of the confusion between the personal a and the phrase "to her boyfriend." I may be totally wrong, but if the boyfriend is the direct object, it seems Duo should accept either "She presented/introduced her boyfriend to me," or "She presented/introduced to me her boyfriend.
I agree with you. Because the way the Spanish sentence is written, the English translation doesn't seem to agree with each other. I would have said she introduced her boyfriend to me, but Duo has it the other way around. So far no one has broken it down to my satisfaction as to why Duo wrote it and translated it to the way given here in this exercise.
I have gone to World Ref with the question and hopefully I will get an answer and I will come back here.
Thanks, jfGor, but with all due respect, do you have s source to back that up? Please don't take it the wrong way. I am being cautious because I think that if the boyfriend is the direct object, wouldn't it be "ella me lo presento' a su novio"? Also, if it isn't too much trouble, could you explain "ella se me presento' a su novio"? Are you using presentarse? Or is se a typo of le, the indirect object pronoun? Thanks in advance!
Oops, you're right. I did an edit. I guess what I was saying in a nutshell, is in my opinion, that for the Spanish sentence the translation should read ' She presented her boyfriend to me. And, that way boyfriend is the direct object and me is the indirect object.
Thanks for the post.
I would also like to know this. There is a lot of discussion here but it's hard to sift through.
For what it's worth, SpanishDict uses the same structure in the first definition: - Mi jefa me presentó a su marido la semana pasada. - My boss introduced me to her husband last week.
In my (limited) understanding the direct object is "me", and who is being presented is the indirect object, thus implying "a" means "to". However, I think it's best to just include it in similar situations, despite not understanding the grammatical details, instead of getting lost in the trees here. Hopefully someone can clarify this in an easy to understand way.
This sentence really confused me as the way it is written in Spanish is with su novia being the direct object and me being the indirect object pronoun. I took this to World Ref website and I got a few answers. If you care to read the thread, here it is
I am going with, after a lot of thought, with novia is the direct object noun and me the indirect object pronoun. Therefore, your sentence is the best translation.
your question is the same one that was asked by Lago above. I feel like it would be like this: ella presentó a su novio a mí or maybe 'ellos me presentó a su novio a mi. Which indicates that the 'me' is an indirect object and not a direct object. Perhaps a native Spanish speaker will chime in to help answer this question.