I think a more accurate translation is "get out of my sight", for practical English use
I agree. That was also my answer.
So the literal translation of this is "Disappear from my face"?
There is a literal AND natural translation to English: "Get out of my face!", or the informal "Get outta my face!"
"în faţa" means "in front of", so I think it is fair to say that the literal translation is "from in front of me" as crbratu suggested.
from in front of me...
Since we are not going to learn idiomatic english here, but romanian, a literal translation should be accepted. Otherwise the same sentence could be more effectively translated with a two words sentence...
I first thought this was "get out of my girl". Diatrics...
Could this also mean "Get out of my way!" ?
Not really... "Get out of my way!" would be properly translated by "Dă-te la o parte!" or ”Dă-te din drumul meu!” and would not be so rude.
Ah, so "Dispari..." is considered to be less aggressive than "Dă-te..." - just the other way around than I would have guessed - good to know! Thank you :)
Read carefully! You guessed well: "Dispari..." is more rude ;-)