I think a more accurate translation is "get out of my sight", for practical English use
There is a literal AND natural translation to English: "Get out of my face!", or the informal "Get outta my face!"
Not really... "Get out of my way!" would be properly translated by "Dă-te la o parte!" or ”Dă-te din drumul meu!” and would not be so rude.
Ah, so "Dispari..." is considered to be less aggressive than "Dă-te..." - just the other way around than I would have guessed - good to know! Thank you :)