"Wamesema kwamba hawapendi"
Translation:They have said that they don't like
i'm not sure if it's a complete sentence or not but I've definitely heard plenty of tanzanians say "sipendi" without any object after it. Although in all cases there should be some understood object. like if i asked "je, unapenda ndizi" (do you like bananas?) they might say "sipendi" without any object but the object would be assumed to be bananas.
It is not only this sentence that has this problem, but this sentence shows the problem clearly since 'like' is a transitive verb and requires an object.. The problem is not the Swahili, it is the English gloss. English has several uses of "that:" as a pronoun, a determiner and a conjunction. One use of "that" as a pronoun is its use as the object of a verb. "John said that." "They don't like that". However when it is used as a meaning for the Swahili "kwamba" it is as a conjunction introducing a clause. The proper English translation for the "Wamesema kwamba hawapendi" is "They have said that [conjunction] they do not like it/them/that/her/him/us/these/those [or other implied object]. It is an ungrammatical English sentence except for two situations. First, a direct quotation of a group that uttered "We don't like" or, second, a statement by a psychologist or sociologist describing a group of subjects who are incapable of liking. If I just saw Duolingo's English gloss, I could very reasonably read it to mean "They have said, that they don't like," with object movement to the front of the clause since the verb like is transitive. Parallel to "They have said, them they don't like" This query started four years ago, and it is a shame that Duolingo has not owned and corrected their mistake. As the best, it is confusing and ambiguous and at the worst it is plainly ungrammatical. If anyone wants to challenge me, I will freely discuss this. I have a PhD in linguistics and know what I am stating.