Translation:The realist does not believe in myths.
στους μύθους is genetive no? Does the verb πιστεύω always take a genetive object?
The actual Greek word is "πραγματιστής", but it's hardly ever used and sounds quite formal. "Ρεαλιστής" is the word one should know as a translation of "realist" and "ρεαλιστικός" for "realistic".
But you see, there is a difference between πραγματικός and πραγματιστικός in Greek, just like there is a difference between real and realistic in English. :P
πραγματιστικός/ρεαλιστικός - realistic
πραγματιστής/ρεαλιστής - realist
πραγματικός - real
(Πραγματιστικός/Πραγματιστής are indeed quite formal.)
Or probably French, from the Enlightenment. My Italki teacher just sent me the PDF of a book I had printed at Office Depot:
Παραγωγη, Σύνθεση, Δανεισμός
Where Δανεισμός has a particularly long section on loans from French.
Since the work is from 2006, the English section is quite small in comparision, but the Technology words aren't listed yet.