В русском языке вообще можно пропустить глагол: "Он в очень хорошем настроении".
А если надо сказать "У него хорошее настроение" , будет такая же форма? или "Él tiene muy buen humor." ?
"Он находится в очень хорошем настроении" может переводиться дословно: "Él se encuentra de muy buen humor". Так часто говорят.
Что касается вашего вопроса, да, будет так, или так же, как и оригинальный вариант.
Разве нельзя перевести как: "У него хорошее чувство юмора"?
Вы считаете, что на русском "он находится в очень хорошем настроении" то же, что и "у него хорошее чувство юмора"?
Ваше предложение имеет другой смысл, и я его понимаю, как "он обладает хорошим чувством юмора": Él tiene buen sentido del humor.
Он пребывает в очень хорошем настроении - почему нельзя? Ведь именно эта фраза на русском наиболее точная?
Хочется слышать, а потому и слышится про buen amor скорее, чем про buen humor