Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Why did you not tell me that?"

Traduzione:Perché non me lo hai detto?

0
4 anni fa

48 commenti


https://www.duolingo.com/FrancescaB101

Deve essere accettata anche "Perche' non me lo avevi detto? "

29
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Sassicat
Sassicat
  • 25
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2

"Perché non me lo avevi detto" è il trapassato prossimo = "Why HAD you not told me that".

7
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/rosalina48

ho tradotto:perchè tu non me l'hai detto? e me lo ha dato errato!

24
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Stricnino

Concordo con tutti gli altri. Prende YOU solo come voi, noi invece abbiami tradotto come TU e lo da sbagliato... Correggete please!

11
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Alberto0951

You=tu e voi in italiano!!!!!!!!!!

10
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/facchiu

perché non me lo hai raccontato ...perché no???

8
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/LeonardoGe645617

Perché sono due termini differenti:

Dire = Tell

Raccontare = Recount

1
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/DB774466

Ma non dovrebbe essere "why didn't you tell me that?", invertendo la posizione di YOU e NOT rispetto alla versione di Duolingo?

5
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Soglio
Soglio
  • 25
  • 25
  • 22
  • 17
  • 17
  • 11
  • 11
  • 8
  • 2
  • 2

Entrambe sono bene. "Why did you not tell me that?" ha particolare importanza.

3
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/coccoblove

Dai consigli precedenti io ho capito che la traduzione è: why= perché, did=mette il verbo e la frase al passato, you not=tu-voi non(quindi non)+did (hai) tell=detto, me=a me, that=quello. Perchè non mi hai detto quello.

3
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Freyja1104
Freyja1104
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 3
  • 2

Si sono d'accordo con tutti gli altri commenti sotto indicati... "Perché non me l'hai detto?" è la forma corretta =)

1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/max829848

Perché non me l'hai detto? Sono di parte ma a me pare corretto....

1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1185

A max, la sua frase "Perchè non me l'hai detto?" traduce "Why did you not tell me?" Ma la nostra frase è leggermente diversa "Why did you not tell me THAT?" che si traduce " Perchè non mi hai detto QUELLO.". Spero che lei, ora, non è più "di parte". :-) Buona serata, Lu.

1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/y.dp
y.dp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 2
  • 2
  • 650

Infatti, è corretto!

0
Rispondi8 mesi fa

https://www.duolingo.com/sandra.des1

Concordo con Alberto !!!!

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Davide_Anzardi

Perchè non mi hai "raccontato" quello, lo da come errore, eppure tell = dire, raccontare, informare !!!

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/greenlives

Non solo, quando ho usato TO TELL con il significato di DIRE mi ha dato errore! e ora che ho, volutamente per verificare, scritto RACCONTATO mi ha dato errore! pazzesco!

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1185

La mia esperienza: scrivo la loro risposta,cioè la giusta. Premo x sbaglio l'avvio di controllo invece del rispettivo tasto del punto interrogativo. Risultato:i signori gufi mi danno x errore la risposta sua giusta... Che frustrazione...! Ciao, L

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/a507
a507
  • 25
  • 25
  • 18
  • 1425

???? in tutte le mie risposte non metto mai il punto interrogativo, e me le dà sempre corrette (se le scrivo giuste)....bye

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1185

Ciao Andrea. Vede,la frustrazione ci sta, la risposta era data x errore NON perché non c'era il punto interrogativo ma perché erano impazziti loro.. La mia risposta era esattamente la stessa data da loro. A volte,però, senza il p.interrogativo la frase può assumere un altro significato, penso. Meglio metterlo se si tratta di una domanda. Veda lei. Un cordiale saluto, Lu

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/a507
a507
  • 25
  • 25
  • 18
  • 1425

Hi Lucia, è successo anche a me, che la frase corretta non venisse accettata, presumo siano problemi o bug di sistema. Altre volte invece mi sono accorto che erano miei errori che non avevo riconosciuto subito. Saluti a lei.

1
3 anni fa

https://www.duolingo.com/mariasonia66

Eccheccacchio......

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/simonettap19

Concordo anche io con tutti

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/agneg

M'hai e'una traduzione italiana? Non mi sembra esatta forse mi hai e'piu' corretto

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/lauracamby

concordo con alberto

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/inglese13

consiglio che il testo italiano sia corretto da un/una madrelingua italiana

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/FaustoBian

Ho scritto you che quasi sempre è accettato come tu,raramente" voi" e perciò non capisco in quale contesto.Poi did è passato e basta, penso, mentre in italiano spazia dal passato prossimo al passato remoto compreso il più che imperfetto come ho scritto io e che mi è stato dato per errore.Se ho sbagliato qualcuno mi dia lumi e non "spazzatura"come avverte il controllore.Grazie!

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1185

Hi Fausto. Qui la traduzione é posto nel simple past. Quando la frase é interrogativa, si mette (in questo tipo di frase) il verbo 'to do' . Per formare il simple past tense va messo DID (=past t. di to do) e il verbo originale (to tell) in infinitivo. Se però "Why have you not told me that?" non è accettato, andrebbe segnalato secondo me. Un cordiale saluto, Lucia.

2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/ritabonetti

perchè non me lo dicesti?

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1185

Ciao Rita. "dicesti" è passato remoto. E il pass. remoto esprime un' azione da un passato lontano e totalmente fuori da ogni collegamento con l' attualità. La frase inglese però lascia ancora aperto qualche interpretazione con oggi. Così Duo ha escluso questa forma verbale come traduzione della frase inglese. Fammi sapere se sei d' accordo. Un saluto, Lu.

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/NbNPsU7u

È una possibile traduzione ed è altrettanto corretta.

0
Rispondi5 mesi fa

https://www.duolingo.com/ritabonetti

non capisco perchè lo segnala come errore

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Daniela474177

Non accetta la 2^ persona singolare!

0
Rispondi2 anni fa