1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Eu volto em um instante."

"Eu volto em um instante."

Traduction :Je retourne dans un instant.

February 22, 2017

10 messages


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

On n'utilise jamais retourner seul en francais,comme pour aller, soit on dit j'y retourne ,soit je reviens .


https://www.duolingo.com/profile/DehellyAnn

Oui tout à fait d'accord


https://www.duolingo.com/profile/TonnerreDe

Je reviens dans un instant serait une tournure bien plus française


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

En français, on dit soit : "je reviens dans un instant" (meilleure formulation) /ou : "j'Y retourne dans un instant" (on n'utilise pas la formulation "je retourne dans un instant" - faute très fréquente chez les étrangers apprenant le français...)


https://www.duolingo.com/profile/Anpiarada

Revenir, effectivement.


https://www.duolingo.com/profile/DehellyAnn

Je reviens dans un instant est plus courrant


https://www.duolingo.com/profile/DehellyAnn

Je reviens est un terme plus correcte


https://www.duolingo.com/profile/IsabelleCa781547

je reviens dans un instant est bien la tournure correcte: à corriger


https://www.duolingo.com/profile/wonderboobs

Y a pas de contraction pour em + um , ici ?


https://www.duolingo.com/profile/AndreVaill

Mauvaise tournure! 1° retourne ne s'utilise pas sans complément d'objet en français 2° dans un instant, non plus, pcq instant est justement ça, instantané. Cependant, on pourrait dire : l'accident s'est produit dans un instant. Alors, le terme plus approprié serait plutôt un petit moment, de là ma réponse : je reviens tout de suite, qui met l'accent sur le fait qu'il s'agit d'un très court moment.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.