"Asubuhi"
Translation:the morning
25 CommentsThis discussion is locked.
Will the audio samples be added when Swahili goes from beta to fully open?
Etymology (asubuhi)
From Arabic الصُبْح (aṣ-ṣubḥ, “the morning”).
Pronunciation
IPA: /ɑ.suˈɓu.hi/
Noun
asubuhi (n class, plural asubuhi)
1) morning
From Wiktionary: https://en.wiktionary.org/wiki/asubuhi
First, I think you should choose the Arabic that you prefer. I should start with MSA (Modern Standard Arabic) and then you can find some pages, for example in Memrise or others. I have started some courses in Memrise only to learn the alphabet system (Abjad) and then trying to learn some words.
https://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Standard_Arabic
https://www.memrise.com/courses/english/arabic/
Note:
Remember also that other languages are written or have been written (as Swahili) in Arabic alphabet:
Languages currently written with the Arabic alphabet
Today Afghanistan, Iran, India, Pakistan and China are the main non-Arabic speaking states using the Arabic alphabet to write one or more official national languages, including Azerbaijani, Baluchi, Brahui, Persian, Pashto, Central Kurdish, Urdu, Sindhi, Kashmiri, Punjabi and Uyghur.
Not sure if "morning" would be considered informal, but "habari" is used in regular greetings, as in "what's new" or "what's up". The term "za" (and, but I like to use the word "in" so I will remember it contextually) is used in between as "news and (in) morning", which would be "habari za asubuhi".. roughly translated to "what's new this morning?" [NOTE: "habari" is specifically "news" or "information"].
Other examples with news/what's new are: habari za mchana - (good afternoon, or "what's new this afternoon") habari za jioni - (good evening, or "what's new this evening") habari za kutwa (found) - (how has your day been... news and found (occurred) or simply what's up?)