1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "It takes time, but the resul…

"It takes time, but the results are worth the effort."

Traduction :Cela prend du temps, mais les résultats en valent l'effort.

March 6, 2014

36 messages


https://www.duolingo.com/profile/jMOlM4R2

En français courant : "mais les résultats en valent la peine".


https://www.duolingo.com/profile/Daniel830600

Entierement d'accord avec cette proposition !


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Exact ! Personne ne dira "les résultats en valent l'effort". En français, ce serait une erreur. Il s'agit là d'une phrase-type, une expression figée qui est bel et bien "les résultats en valent la peine ou le jeu en vaut la chandelle". C'est un idiome.


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Oui, ça vaut la peine de faire un effort. (Yes, it's worth the effort.)

L'expression s'emploie souvent dan un sens négatif : "Ce n'est pas la peine de"... faire un effort. (C'est perdu d'avance.)

"It is not worth the effort." (It's lost in advance.)


https://www.duolingo.com/profile/JaguarXe

it's worth a look/seeing = ça vaut le coup d'œil

ça vaut le coup de faire [qch] = it's worth doing something.

ça vaut le coup = it's worth it.


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

That takes time = cela prend du temps. Aussi.


https://www.duolingo.com/profile/Pascal_67

Duolingo accepte "Ça prend du temps, mais les résultats en valent la peine."


https://www.duolingo.com/profile/ffjdmarco

la phrase qui ne contient pas le "en" est incorrecte et on sait très bien que tu es un étranger quand on entend la deuxième solution! c'est comme les idiomes anglais, faut pas chercher une traduction littérale. cette solution " ça prend du temps mais ça vaut le coup" est la mieux selon moi


https://www.duolingo.com/profile/lempicka59

j'ai traduit: mais les résultats sont à la hauteur de l'effort. Traduction trop littéraire sans doute.


https://www.duolingo.com/profile/Fenbi

lempicka59 pareil avec « valeur » au lieu de « hauteur », je pense que la phrase est correcte (pas la mienne par contre).


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

"ça vaut le coup" est classé parmi les expressions populaires.


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

peut être mais une fois de plus ce sera 1000fois plus utiliser que la traduction de DUO.( et encore je suis bien en dessous de la vérité car cette phrase en français ne sera pratiquement jamais utilisée)


https://www.duolingo.com/profile/Patrick.Del

Autre bonne réponse : "Cela prend du temps, mais les résultats en valent la peine"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Cette réponse est meilleure que celle de Duo!


https://www.duolingo.com/profile/igtb041

''en valent l'effort'' ne se dira à peu près jamais en français courant. Nous dirons plutot ''en valent la peine''. Parole de Français !


https://www.duolingo.com/profile/cbjweb

En revanche, cela prend du temps est refusé dans une autre question au profit de cela coûte du temps, alors ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Bien que l'on comprenne ce que cela veut dire, on ne s'exprimera pas ainsi en français.


https://www.duolingo.com/profile/ROGERGuy1

En bon français, on dirait plutôt :"les résultats en valent la peine"


https://www.duolingo.com/profile/gege25

Très mauvaise traduction contre laquelle je m'élève ; jamais nous ne dirons cela en Français ; nous disons mais les résultats en valent la peine. N'importe quoi DL!!!


https://www.duolingo.com/profile/Pmm1L3hP

"les résultats en valent la peine" La traduction de DUO ne sera pas utilisée par un français.


https://www.duolingo.com/profile/ouragan44

"valent bien l'effort" ou "en valent l'effort" quelle différence dans le sens de la phrase?


https://www.duolingo.com/profile/vallotton

cela a pris du temps. mais ça en vaut la peine


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Il faudrait dire "valait la peine" à cause de la concordance des temps.


https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

le "en" n'est pas obligatoire! Parole de français!!!


https://www.duolingo.com/profile/lauwe59

je n'ai pu traduire correctement car la troisième ligne des propositions de mots était cachée, impossible de remonter la feuille sur l'écran de mon PC.


https://www.duolingo.com/profile/arctic.

J'ai le même problème, mais si tu utilises Google Chrome, tu peux maintenir la touche contrôle enfoncée et utiliser la molette de souris pour zoomer en avant et en arrière sur l'écran et voir la dernière ligne.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ne dit-on pas en français "le résultat en vaut la chandelle" par analogie avec la phrase bien connue "le jeu en vaut la chandelle", c'est-à-dire que cela en vaut la peine?


https://www.duolingo.com/profile/Fenbi

Je pense que les meilleures traductions seraient « le jeu en vaut la chandelle » et « les efforts sont récompensés », les traductions proposées par Duolingo étant plus littérales pour permettre la compréhension de la phrase anglaise, et donc peu élégantes en français.


https://www.duolingo.com/profile/ROGERGuy1

Until now my answer was right!


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

That takes time (aussi)


https://www.duolingo.com/profile/lysa441202

Pourquoi le it du debut de la phase est toujours prononce avec un s a la fin : its ( prononce par la dame, cela ne nous aide pas! ) svp corrriger, merci. Desolee, mes accents ne passent pas sur ma tablette.


https://www.duolingo.com/profile/lucette.merlo

pourquoi "en "- valent suffit en fran cais


https://www.duolingo.com/profile/Marie814860

On dit are worth ??? Et non pas worth tout seul ???


https://www.duolingo.com/profile/maro443614

Je ne comprends pas worth est-ce que c'est un verbe ou dit-on to be worth ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

To be worth = valoir


https://www.duolingo.com/profile/SimoneClem10

D'accord duo lingo en est l'exemple même

Discussions liées

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.