I speak swahili. "Where can I find the new shoe" should also be acceptable. Thank you.
So the object infix establishes the definiteness of the direct object?, i.e. "the new shoe" instead of "a new shoe"?
No, it is a beta problem. There is no distinction in Swahili for "a" or "the". Either one should be acceptable.
There is distinction :) When the object marker is used (on inanimate things; with humans it is/should always be required) this points to definiteness. Also demonstratives define/make the object or subject definite.
I wrote that too. (Reported July 2018.) Strange question though - wouldn't you need two shoes?
Not if you only wrecked or lost one of them :)
It's probably harder to find a single new shoe to match an existing shoe than to find a whole new pair. So overall, the question seems reasonable :) Well, much less so with "the."
True. But it looks like we have to stick with the less reasonable "the" (definite) shoe because, as you suggested and @Gazelle1596 confirmed, the object marker indicates definiteness for inanimate objects.
So "a" (indefinite) shoe would only apply in the case of "Nitapata kiatu ...".
to clarify on that last point: whenever there is a demonstrative or an adjective added to the noun, the verb requires the object marker, "-ki-" in this case, which may still be translated as indefinite article in certain contexts.
Hmm, so we can't use the object marker to interpret this as the definite article "the" after all?
Since this example includes an adjective ("new") not a demonstrative ("this/that/those"), it could be any new shoe ("a") or the only new shoe ("the").
And since it could be either, I conclude that we can submit a report that both should be accepted.
Well, I interpret it as that you can generally assume that the English translation of "Nitakipata kiatu ..." should use the definite article "the".
EDIT: But Gazelle1596 has now explained that you can't make that assumption here.
Isn't this the only place in this tree that they have used "going to" as a translation of "-ta-"? Better to stick to "will".
Most courses allow either, as far as I can recall. Probably a lot to ask for Swahili to get to that point soon, though.
Too much to ask of the students, too. My point is that the correct translation above should be "Where will I get the new shoe?" instead of introducing the more informal - though still correct - expression ("Where am I going to get the new shoe?").
Both should be accepted answers though.
I agree with you on just adding it - however, it would also be reasonable to add both versions from the beginning, as "ta" marks future, and I am not aware of "will" or "going to" distinctions in Swahili (at least not with using "ta") See http://www.grammar.cl/Notes/Future_Will_vs_Going.htm (on the English)