"Rashidi husoma kitabu"

Translation:Rashidi reads a book

February 23, 2017

This discussion is locked.


I take it this would normally have to be followed by a repetitive time indicator (e.g "every night") to fit with the habitual?


I would have thought that vitabu would have been more appropriate here, as in "Rashidi reads books". Reading "a" book feels too specific in my opinion to suggest a habitual action.


I feel like the simple present in English isn't too far off. It suggests a habitual action but doesn't necessarily require a time phrase. (E.g., "I wake up early, work hard, and come home exhausted!" suggests a daily routine without giving a specific time frame).


I don't get well why "hu-" works well as 3rd person instead of "a-"


It's the habitual form - referring to something they do every day. Apparently, Rashidi reads this one book every day, or at least on a regular basis.

Hu- is the same for all 1st, 2nd and 3rd person cases of I've understood correctly

Learn Swahili in just 5 minutes a day. For free.