Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"I have an enemy."

訳:私には敵がいます。

1年前

7コメント


https://www.duolingo.com/misakitaro

I m sorry

1年前

https://www.duolingo.com/misakitaro

二階とも同じ答えを書きましたが、居ます➡います。にしないとだめ?

1年前

https://www.duolingo.com/no-name420
no-name420
  • 25
  • 7
  • 2
  • 270

以前こちら(https://www.duolingo.com/comment/19227648)でも同様の質問を書かれているようですが、既に質問への解説と問題報告の手順の説明を受けているように見えます。なぜ同様の投稿をされているのでしょうか?
もし気付かれていないだけであれば、返信が付いているので確認されると良いと思います。

分からないことは全然悪いことではないですが、他の問題にも同様の「居ますが何故だめ?」という投稿を繰り返されているようですので、少なくとも返信が付いた解説を読んで分からない点をピンポイントで質問された方が理解が進むと思います。

1年前

https://www.duolingo.com/jene71

敵の多い人生を送ってきました。

1年前

https://www.duolingo.com/Tai_Ga
Tai_Ga
  • 25
  • 890

「居る」の是非についてです。日本語で居ると表記する場合、「ある特定の場所におる。居座っている」という感覚が伴います。例題の"I have an enemy. "の場合、必ずしも敵がこの世のどこかに存在し、居座っている…とまでは表現しきっていません。例えば「私には敵がいる。それは私の短気だ」などの、状態を指した文語的表現もありうることです。

今回のように前後の文脈が明瞭ではない場合、単に「いる」と表記するのが妥当ではないでしょうか。「居る」表記は、場所が明確である場合に限って使うのがよいかと思います

1年前

https://www.duolingo.com/yutavox
yutavox
  • 23
  • 15
  • 13
  • 56

「敵がある」では間違いになったです。(゚ν゚)ニホンゴムズカスィネー

8ヶ月前

https://www.duolingo.com/6itY3
6itY3
  • 17
  • 7
  • 316

男は敷居を跨げば七人の敵あり

5日前