Translation:The dog advises me to love it more than the cat.
While DL lets diacritic errors slip buy, a mere typo of:
"The dog advise me"
Because I didn't type in the 's' (though I meant to, that's what I was thinking) gets marked wrong.
They really really need to make lighten up on this, and be far more flexible and forgiving on English translations and typos and stricter about getting the Vietnamese right.
Again, is nên necessary in this sentence? If nên means "should" - why don't they include the word should in the translations? Sooner or later, this program is going to reverse the lesson - asking us to translate from English to Vietnamese. If the translation never says the word "should" how are we supposed to remember that it is supposed to be there in the Vietnamese translation?
you speak even before you know what's going on.
nên is optional here because of the presence of khuyên. khuyên means to advise, to counsel, to encourage; and you use nên when you give a suggestion, a recommendation. I personally would use them both.
should is accepted in the translation from VNmese into English.
The issue, I think, is that language usage is far from evenly distributed. So if you focus on learning practical saying, you end up using many of the same words over and over again and not growing your vocabulary that much.
That, and a lot of times in common-talk you hit idioms, which, without any other context, you'd be forced to simply remember without explanation.
By contrast, if you grown one's vocabulary, you eventually will learn all the practical sayings and also have some basis to remember the logic behind the idioms.