Translation:The dog advises me to love it more than the cat.
seems like dogs and cats can converse together in Korean (Korean Duo) and there's a Japanese dog selling hats (Japanese Duo). Asian animals are quite amazing........
While DL lets diacritic errors slip buy, a mere typo of:
"The dog advise me"
Because I didn't type in the 's' (though I meant to, that's what I was thinking) gets marked wrong.
They really really need to make lighten up on this, and be far more flexible and forgiving on English translations and typos and stricter about getting the Vietnamese right.
OK, so I assume that this means the dog wants me to love it more than I love the cat, but how would I put it differently if I want to make it clear that the dog wants me to love it more than the cat loves it?
Another completely innane sentence from Duolingo. Who makes this stuff up?
This makes complete sense. I think having strange sentences as long as they are understandable and reasonable are great ways of having people learn and remember, as these sentences can be more engaging. :)
Folks would complain things were dull and boring if all the sentences were serious. My Vietnamese friends crack up when I repeat these sentences, one time for my pronunciation and a second time realizing I made an accurate translation and not a goofy mistake.