1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Con chó khuyên tôi nên yêu n…

"Con chó khuyên tôi nên yêu hơn con mèo."

Translation:The dog advises me to love it more than the cat.

February 23, 2017



but i don't undertand dog's language


Then you need to do the con chó Duolingo course


seems like dogs and cats can converse together in Korean (Korean Duo) and there's a Japanese dog selling hats (Japanese Duo). Asian animals are quite amazing........


While DL lets diacritic errors slip buy, a mere typo of:

"The dog advise me"

Because I didn't type in the 's' (though I meant to, that's what I was thinking) gets marked wrong.

They really really need to make lighten up on this, and be far more flexible and forgiving on English translations and typos and stricter about getting the Vietnamese right.


OK, so I assume that this means the dog wants me to love it more than I love the cat, but how would I put it differently if I want to make it clear that the dog wants me to love it more than the cat loves it?


con chó khuyên tôi nên yêu nó nhiều hơn con mèo yêu nó.


That would be "con chó khuyên tôi nên yêu nó hơn còn mèo yêu nó" =)


Cat voice: meo meo meo (silly doggo). :P


Nick advises the dog to poop in a box and learn to purr.


Again, is nên necessary in this sentence? If nên means "should" - why don't they include the word should in the translations? Sooner or later, this program is going to reverse the lesson - asking us to translate from English to Vietnamese. If the translation never says the word "should" how are we supposed to remember that it is supposed to be there in the Vietnamese translation?


you speak even before you know what's going on.

  1. nên is optional here because of the presence of khuyên. khuyên means to advise, to counsel, to encourage; and you use nên when you give a suggestion, a recommendation. I personally would use them both.

  2. should is accepted in the translation from VNmese into English.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.