I agree with you that the context is the same. However, I'm guessing Duolingo just wants to teach us that gia đình = family and họ hàng = relatives. Perhaps we should accept that as part of a lesson in vocab?
How do I say "I eat tomato soup with a spoon."?
Believe it's "Tôi ăn canh cà chua bằng một cái muỗng."
Personally I eat tomato soup with bread and butter. I don't think it's nice to eat your relatives.
Anything wrong with "I eat tomato soup with my family."?
Only that the sentence has "ho hang" which is "relatives" and not "gia dinh" which is "family"
way to live it up! ;-)
I am eating- present tense continuous in English- not acceptable?
Shouldn't cùng be used instead of với ? Or do their definitions overlap ?
I first understood I eat tomato soup with my (own growned) onions ^^