"Eu gosto de abacaxis."
Traduction :J'aime les ananas.
6 messagesCette discussion est fermée.
- Ela come abacaxi - elle mange ce genre de fruit [ela come esse tipo de fruta]
-
Ela come abacaxis - elle mange toutes sortes de ananas, sucré, aigre, brésilienne, grande etc. [*ela come todos os tipos de abacaxi, doce, azedo, brasileiro, grande etc.]
-
Ela come o abacaxi - elle mange un anana particulier [ela come um abacaxi determinado]
-
Ela come os abacaxis - elle mange certains ananas [ela come alguns abacaxis determinados]
-
Ela come um abacaxi - elle mange un anana
- Ela come uns/alguns abacaxis - elle mange certains ananas
1305
Cette traduction est refusée par DL, à tort me semble-t-il. On utilise souvent "aimer bien" pour éviter toute confusion avec "aimer" au sens fort. Cf like/love en anglais...
1623
La femme parle ok, mais l'enregistrement de l'homme est mauvais. Tu dois parler "Eu gòsto" (J'aime). L'homme parle "Eu gosto" (Je goût).
Pardon pour mon français. Je suis en train de apprendre.