1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "None of them is alive."

"None of them is alive."

Перевод:Ни одного из них нет в живых.

March 6, 2014

16 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Eauolya

"ни одного из них нет в живых" - мне кажется, более правильный перевод, ведь "выживать" - совсем другой глагол и время нужно было бы другое использовать.

March 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Да. так и правда лучше. Поменял основной перевод.

March 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Foma

Я не уверен, что 'в живых' правильный перевод для 'is alive' -- это 'is among the living'. Данное предложение не значит, что ест живые вообще...

March 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Это правильный перевод. Быть в живых не значит to be among the living (which is actually быть среди живых). Ни одного из них нет в живых means that every one of them has died.

March 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Foma

Ах, спасибо!

March 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

"нет в живых" is a common expression to say that people died: because something happened where deaths were expected, or, even more likely, simply because years had passed ("I had many friends in my hometown. When I returned, an old man, none of them were alive").

Also, simply "его (больше) нет" is yet another way to say "he's gone" somewhat indirectly (usually when the context is understood). However, here just "Никого из них нет"("There isn't anyone of them") would sound too vague, like "they are not here", "they are absent at the moment"(be back soon :) )

March 7, 2014
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.