"Eu continuo na fase um."
Traduction :Je suis encore à la première étape.
22 messagesCette discussion est fermée.
1106
Curieusement la traduction proposée est "Je suis toujours en phase un." L'oubli de "toujours" provoque une erreur.
Bonjour EILamy4... Si je devais donner une explication, je dirais par exemple, qu'il s'agit d'un PROJET, avec trois phases, trois étapes, avant de finaliser ce PROJET. Et si l'on me demande : Où en es-tu sur ce projet?...
Il est "possible" que je réponde : Je continue sur la phase 1 (ou N°1)....Je poursuis la phase 1... et, peut-être... Je continue en phase 1, et moins probablement....Je continue dans la phase 1.
C'est une réponse qui n'engage que moi....et évidemment sans polémique, car je les fuis. "Il est plus facile de critiquer que de bâtir!"
Ce serait plus clair si la phrase se poursuivait, par exemple: Eu continuo na fase um do desenvolvamento : Je continue la phase 1 du développement, ou: je poursuit la phase 1 du développement. Le masculin de 'um' se justifie et la phrase se comprend. Le problème donc est que la phrase n'est en fait qu'un bout de phrase qui n'a de sens que si on connait le contexte.