1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Eu continuo na fase um."

"Eu continuo na fase um."

Traduction :Je continue dans la phase une.

February 23, 2017

22 messages


https://www.duolingo.com/profile/McM1k

je ne comprends meme pas le sens de cette phrase une fois traduite, j'imagine qu'avec le contexte, ca doit passer, mais la non


https://www.duolingo.com/profile/Charilaos13

Je suis en première phase ?


https://www.duolingo.com/profile/Pehelji

Curieusement la traduction proposée est "Je suis toujours en phase un." L'oubli de "toujours" provoque une erreur.


https://www.duolingo.com/profile/athisiona

oui, ça m'est arrivé; je suppose que c'est parce que le verbe "continuo" indique une action commencée avant mais toujours en cours; si on n' ajoute pas toujours en français , on perd cette dimension là et ça peut seulement être je suis en phase un (maintenant / en ce moment etc)


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Bonjour Athisiona!... Oui, ça paraît effectivement être la raison.


https://www.duolingo.com/profile/Charilaos13

Oui, parce que c'est le verbe continuer.


https://www.duolingo.com/profile/marie403522

En Français cela ne veut rien dire. On pourrait dire 'je poursuis en phase une'


https://www.duolingo.com/profile/michle825791

Qu'qu'est ce que cette phrase veut dire?


https://www.duolingo.com/profile/Fawxde

Pourquoi n'est-ce pas ''na fase uma''? Étant donné que c'est féminin


https://www.duolingo.com/profile/BoudaliAlo

Mdr nan c juste pas français


https://www.duolingo.com/profile/ElLamy4

??? Qui peut donner la signification de cette phrase ??


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Bonjour EILamy4... Si je devais donner une explication, je dirais par exemple, qu'il s'agit d'un PROJET, avec trois phases, trois étapes, avant de finaliser ce PROJET. Et si l'on me demande : Où en es-tu sur ce projet?...

Il est "possible" que je réponde : Je continue sur la phase 1 (ou N°1)....Je poursuis la phase 1... et, peut-être... Je continue en phase 1, et moins probablement....Je continue dans la phase 1.

C'est une réponse qui n'engage que moi....et évidemment sans polémique, car je les fuis. "Il est plus facile de critiquer que de bâtir!"


https://www.duolingo.com/profile/LUQUIN19

Traduction totalement inadaptée.


https://www.duolingo.com/profile/TuruPhilip

Mon épouse est portugaise et elle ne comprend pas du tout le sens de la phrase. Il serait bon d'avoir une explication. Une expression brésilienne ?


https://www.duolingo.com/profile/ebi.ko

Je pense que "uma" passe aussi mais le nom de la phase ne s'accorde pas.

phase "vert" phase "coquelicot"

Je ne suis pas sur si quelqu'un peut confirmer ?


https://www.duolingo.com/profile/Fawxde

Oh oui,vous avez sûrement raison


https://www.duolingo.com/profile/Jorge469236

Apparemment nous sommes nombreux à le souligner. En Français, on dit "la phase UNE" ou "la phase numéro UN"


https://www.duolingo.com/profile/LUQUIN19

Traduction totalement inadaptée !


https://www.duolingo.com/profile/SCHILLINGB1

en français DL "est toujours en phase UNE" !!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/athisiona

cette phrase ne veut pas dire grand chose ... on pourrait éventuellement dans un certain contexte (scientifique) avoir "je poursuis la phase numéro un "


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Oui, c'est effectivement la possibilité que j'ai évoqué, et que je t'ai fourni en proposition!...

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.