"Eu continuo na fase um."

Traduction :Je suis encore à la première étape.

February 23, 2017

22 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/McM1k

je ne comprends meme pas le sens de cette phrase une fois traduite, j'imagine qu'avec le contexte, ca doit passer, mais la non


https://www.duolingo.com/profile/Charilaos13

Je suis en première phase ?


https://www.duolingo.com/profile/marie403522

En Français cela ne veut rien dire. On pourrait dire 'je poursuis en phase une'


https://www.duolingo.com/profile/michle825791

Qu'qu'est ce que cette phrase veut dire?


https://www.duolingo.com/profile/Pehelji

Curieusement la traduction proposée est "Je suis toujours en phase un." L'oubli de "toujours" provoque une erreur.


https://www.duolingo.com/profile/athisiona

oui, ça m'est arrivé; je suppose que c'est parce que le verbe "continuo" indique une action commencée avant mais toujours en cours; si on n' ajoute pas toujours en français , on perd cette dimension là et ça peut seulement être je suis en phase un (maintenant / en ce moment etc)


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Bonjour Athisiona!... Oui, ça paraît effectivement être la raison.


https://www.duolingo.com/profile/Charilaos13

Oui, parce que c'est le verbe continuer.


https://www.duolingo.com/profile/LUQUIN19

Traduction totalement inadaptée.


https://www.duolingo.com/profile/Fawxde

Pourquoi n'est-ce pas ''na fase uma''? Étant donné que c'est féminin


https://www.duolingo.com/profile/ElLamy4

??? Qui peut donner la signification de cette phrase ??


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Bonjour EILamy4... Si je devais donner une explication, je dirais par exemple, qu'il s'agit d'un PROJET, avec trois phases, trois étapes, avant de finaliser ce PROJET. Et si l'on me demande : Où en es-tu sur ce projet?...

Il est "possible" que je réponde : Je continue sur la phase 1 (ou N°1)....Je poursuis la phase 1... et, peut-être... Je continue en phase 1, et moins probablement....Je continue dans la phase 1.

C'est une réponse qui n'engage que moi....et évidemment sans polémique, car je les fuis. "Il est plus facile de critiquer que de bâtir!"


https://www.duolingo.com/profile/TuruPhilip

Mon épouse est portugaise et elle ne comprend pas du tout le sens de la phrase. Il serait bon d'avoir une explication. Une expression brésilienne ?


https://www.duolingo.com/profile/CharlyBoubou

Soyons clairs, en français, on devrait écrire "je poursuis la phase un". À la rigueur "je continue dans la phase un", mais certainement jamais "dans la phase une" ! Exemple explicatif: On n'oserait pas écrire "..la phase vingt et une"


https://www.duolingo.com/profile/ebi.ko

Je pense que "uma" passe aussi mais le nom de la phase ne s'accorde pas.

phase "vert" phase "coquelicot"

Je ne suis pas sur si quelqu'un peut confirmer ?


https://www.duolingo.com/profile/Fawxde

Oh oui,vous avez sûrement raison


https://www.duolingo.com/profile/Jorge469236

Apparemment nous sommes nombreux à le souligner. En Français, on dit "la phase UNE" ou "la phase numéro UN"


https://www.duolingo.com/profile/LUQUIN19

Traduction totalement inadaptée !


https://www.duolingo.com/profile/SCHILLINGB1b

en français DL "est toujours en phase UNE" !!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/athisiona

cette phrase ne veut pas dire grand chose ... on pourrait éventuellement dans un certain contexte (scientifique) avoir "je poursuis la phase numéro un "


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Oui, c'est effectivement la possibilité que j'ai évoqué, et que je t'ai fourni en proposition!...


https://www.duolingo.com/profile/Thibess

Ce serait plus clair si la phrase se poursuivait, par exemple: Eu continuo na fase um do desenvolvamento : Je continue la phase 1 du développement, ou: je poursuit la phase 1 du développement. Le masculin de 'um' se justifie et la phrase se comprend. Le problème donc est que la phrase n'est en fait qu'un bout de phrase qui n'a de sens que si on connait le contexte.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.