"Paul está cozinhando um ovo."

Traduction :Paul est en train de cuisiner un œuf.

February 23, 2017

8 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/dan082016

Dans ce cas , comme il s'agit d'un oeuf, ne peut-on accepter "en train de cuire un oeuf"? Merci de votre réponse

February 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/polarbee2

"... en train de cuire un oeuf" est même la seule bonne traduction en français.

September 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/antonin13720

Je pense qu'on peut ajouter 'de se faire cuire un oeuf'.

March 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/polarbee2

Le verbe "faire" implique que quelqu'un d'autre cuit l'oeuf. Par ailleurs "va te faire cuire un oeuf" est une expression gentille pour dire "va au diable" et je ne pense pas que cela traduise la phrase portugaise, ni l'intention de son auteur.

March 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AnastasiaE455538

en France, one "cuisine" pas un œuf: on le "cuit" ou on le "fait cuire"!!!

November 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/W1LkOY3p

Paul est absolument inintelligible pour moi

February 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

PA/O = Paul ?!?! Vous ne devriez pas compter faux pour un prénom ! On n'a pas appris les prénoms sur DL ! ;)

May 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MartineNap

je comprends tout sauf "Paul", même prononcé Paül .... ça ressemble plutôt à "a-um" ...

August 18, 2019
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.