I tried, "κορίτσι" and was denied. It told me that "κοπελα" was the correct answer. I know this is an alternative, but from the above I imagine that it was some kind of bug that it rejected κοριτσι.
It might be a bug. Everything looks fine in the translation section :/
Thanks! Maybe I'm even remembering it incorrectly, I'll report it if it happens again.
Yes, thank you! ^.^
Why not "ραντεβού" instead of συνάντηση?
Ραντεβού is a direct translation to appointment or date, and it implies some planning in advance. A meeting could also be random and happen by chance. ^.^