Would have thought "the egg is coloured white" would be acceptable. If we are to get excessively literal with translations, won't reflect typical English usage.
I think we are trying to learn French. I am learn now that some times it just does not translate. I put the egg is white and it was accepted!!
Agreed. I put "the egg is coloured white" but it said I was wrong. In English you'd just say "the egg is white", but I didn't put that because I knew that would be classed as incorrect as well!
That uses a verb "is coloured", French could use a verb also. This is not typical French usage either. shirtsn1 is correct Duolingo is teaching "une couleur". http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/is%20coloured
In romantic languages they tend to liaise words together. Generally it's done with vowels. So in the example they've put l'oeuf a all together and it sounds like one word.
Does the adjective white have to agree with the gender of couleur? Otherwise I don't understand since egg is a masculine word.
So with this try dissecting the sentence. The egg has a color. What color? White. So since white is an adjective for color it must agree with color.
Probably, since it is not "a white egg" - "Un œuf blanc" , but "a white color" - "une couleur blanche" ..
But the meaning is the same! I don't think that it is natural to say "the egg has a white color" in English. I guess that's the Duolingo mechanics.
That's a perfectly natural way to say it in English, if not the most common. They may, ostensibly, have the same meaning, but you version is not the sentence structure Duo wants to teach you. Duo is silly on occasion, but don't chalk everything you don't understand up to that.
When you say something has a white color, it may be some form of white. Yes, Duolingo is teaching "une couleur" and it is a convenient way to make sure you know the feminine version of the color so they repeat this with other colors. It is also more common in French to say "The egg is white.", "L'oeuf est blanc." Also "is colored" is a verb that is also translatable into French "est teinté" or "est coloré", but they are not ready to teach you the Passive verb forms yet.
I think people would probably say, "It's a white egg" as opposed to a brown egg. Some eggs are brown. (speaking of chicken eggs) The French sentence literally translated is "The egg has a white color."
Adjectives match the gender/number of the noun they describe (except for the exceptions, like 'marron'). So 'blanc' is for a singular, masculine noun (un manteau blanc); 'blanche' is for a singular feminine noun (une jupe blanche); 'blancs' is for a plural, masculine noun (des manteaux blancs); and 'blanches' is for a plural feminine noun (des jupes blanches).
The funny thing is the egg yolk is often reffered to as "le jaune d'oeuf" http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/yolk
A lot of people complained about this sentence and another that is similar to it. This sentence is not aiming to give you the most common way that this information is often said. This sentence structure is perfectly correct (in both languages). Don't assume that Duo is always going to ask you for the most common speech pattern. If you think a little bit you can come up with at least one scenario where saying this in this way is perfectly normal. [2015/12/19]
I'm not sure if this sentence is correct. Egg is masculine in french so why do we use feminine form of white?
i put "the egg is white" and it was marked wrong I Think the DL would be consistent.
Here DuoLingo is teaching the feminine "une couleur blanche"
"The egg is white." would be "L'oeuf est blanc."
As a translation this is a bit literal. No one would ever say somrthing was white coloured in english-saying it was white should easily be enough!
Generally speaking, the whole point here on duolingo is to be literal.
Also, some times when a sentence has no context it can seem unnatural, even if it is perfectly acceptable. There are contexts in which this sentence would be normal. There is a difference between, "it is white," and "it has a white colour." Was the egg actually literally white, or was it a type of white? Off-white/winter-white/etc. are all a white colour, meaning they are white with a hint of another colour. In other words, if the conversation is not about a literal white as defined by number on the colour spectrum, but, about a whitish colour, the sentence is natural.
Say you are learning to cook, the colour of things change in regards to the stage they are in. If the teacher is looking for an indication of the colour stage the egg mixture is in the answer could very well be, "the egg has a white colour.' If you climbed a tree and found an egg and you are asking someone on the ground what kind of bird laid the egg, and the person asks if it is closer to the white colour family or the blue colour family rather than argue the vagaries of colour, you would naturally answer, "the egg has a white colour."
You say the shirt is purple and your friend says it is violet, after a heated debate you give up in frustration and say, "it has a purple colour." You could also say, "it has a purple colour to it," "it is purplish," or, "it has a purplish colour," which also express the same thing. Maybe the shirt was in fact a lavender colour. But, then, was it dark lavender, or pale lavender? I don't know what specific lavender it was it was just some type of lavender colour!
I'm not sure that the point is to be literal. I would say that the point is to learn French, and literal and idiomatic understanding of both French and English have an important role. Of course, sometimes a literal translation will be impossible, nonsensical or just unnatural.
In this case, however, I don't believe there is any difference in meaning between "The egg is white." and "The egg has a white color." (Aside from some fairly airy philosophical distinctions between essence and attribute, that is.) Take any of your examples:
If the egg is winter-white, then it is white. Every instance of white is some particular shade of white. The fact that a shade of white has a been named does not mean it is not white.
If the egg is off-white in the sense that it is beige, then the egg is not white. So, in this case, one could just as well say, "No the egg is not white, it has an off-white color." This would mean precisely the same as, "The egg is not white, it is off-white." To be clear, depending on point of view and how far from bright white the shade was, one might also say, "The egg is white, it has an off-white color." Again, this would mean precisely the same as, "The egg is white -- off-white."
Your chef could just as well say, "At this stage, the egg is white." If she means that the egg is kind of white, or a bit less yellow than it was, or not yet black, then she is being just as imprecise in saying that it "has a white color" as she would by saying that it is white.
I think your basic point is that "it has a white color" may be intended to express the idea that an object's color is not truly white, but close to white. But that would be "it has a whitish color." That is not literally what "it has a white color" means.
When I said the point was to be literal, I meant that when you are translating words from one language to another Duolingo expects the most appropriate literal translation (as determined by them at the time, then changed as necessary in response to popular demand). There is no living, or thinking being, responding to your answers with which to discuss how close your translation is to what was given.
The rest of the discussion was in regards to the use of the phrase assuming the individual was not familiar with english and providing an understanding that there were in fact ways that the statement could be used. We could argue for days as to what should or should not be referred to as white, or some other colour, or when something changes from white to being more accurately referred to as beige. Or, the massive number of different ways the same thing could be communicated. However, this was not the purpose of the discussion.
The actual sentence as given has no context, and as such has no meaning; without purpose something vague can have no definitive meaning. You can give it whatever meaning you like and it could be true but what is the point. I responded to dhmorgan001 because I do not believe it is helpful to simply declare a phrase to be unusable simply because they chose to say it some other way and got it wrong, when it is in fact a useable phrase. I gave examples of scenarios in which one may use the words and be understood as being logical.
Saying something has a white colour allows it to fall within a wide range of options in regards to degree of whiteness. To say something is white ignores the options. If there are three objects in a bowl, one is white, one is creamy white, and one is greyish white and I ask you for the white object, are you going to tell me they are all white and get into a discussion about degree of whiteness or are you going to hand me the white one?
Because "L'œuf a une couleur blanche" is "the egg HAS A color white". The verb avoir (to have) for il/elle is "a" and "une" means a/an/one.
Blanc is used for le-words (masculine) and blanche for la-words (feminine) as far as I understand.
I've had this come up about 5 times and am now convinced there isn't a single duolingo-approved English translation of this sentence that is actually English and not broken English. "The egg has white color" is not something anyone would ever say.
I actually hear X is C in color a lot. It matches one of the 6 translations using the U.S. spelling of color for this exercise, and seems merely redundant rather than broken. My guess is that the most natural English The egg is white is not accepted here because the French sentence is also redundant.
In American English, we don't typically say something HAS a certain color, we say it IS a certain color. I didn't think we were supposed to translate phrases literally, but rather to what it means.
Certainly , you guys have invented your own version of the English Language.
no one says the egg has a white color. it is obvious to all that the egg is white.
the first is an adjective which is used when the noun it describes is feminine, the second is used if the noun is masculine. the meaning is identical =white
i put the egg is white coloured and got it wrong, but it would appear others translated it the same and got it right!?
Damn it! Why can't white just be "blanc"?! Why over-complicate it with blanche and and blanches?! It's ridiculous.
Yet again I am pointing out errors in the multiple choice questions. If the correct answer isn't offered as a choice, there is no way to complete the section. PLEASE check the multiple choice questions Duolingo.
Frank is right ."a" means has and in translation that must be considered .
Colour not accept but color is? Seems some americanisms and englishisms are both accepted but not for this answer?
Why did Duolingi mark me wrong when I was only one letter off? (I accidentally typed while instead of white)
Duo marks it as an error if your typo happens to be a valid word. For instance, "while" is a valid word in English and hence your answer was marked wrong. If you had written "whiye" or anything else that isnt a word in English, your answer would have been accepted and you would have escaped with a warning. :)
It seems likely that, in both French and English, we would be discussing shades and/or hint of tints. This is just a slightly clunky Duo phrase.
I'm sorry if this has been answered already, I didn't go through all 142 comments. My question is the word œuf, is it feminine?