"How is the day grandmother?"
Translation:Habari za leo bibi?
it says under grandmother that nyanya is exceptional but when i typed it, it said bibi was supposed to be it. Can you fix it?
I was driven to understand from other exercises that ya is singular and za is plural, referring to habari here; and that both are acceptable, meaning (sort of) what's new about X and what are the news about X. But in a multiple choice exercise where both were given (Habari za leo bibi, habari ya leo bibi), I was told that only the za form was acceptable? Why is it so? Or is it correct and the exercise needs fixing?
When I lived in Kenya, I was taught that "habari za leo" was asking in general about news of the day. "Habari ya leo" would be asking about some specific news that you could assume that the listener would know, or at least understand the reference.
@kgyt: Yeah, I know, I didn't say you shouldn't post the Spanish version; I just also posted the English one so others may benefit from it too and gave you credit for finding the site in the first place :-)
Muchas gracias, pero Español tampoco! Mi primer idioma es Romaní! Usaré ambos sitios!
I just had an exercise in which the sentence 'how is the day grandfather' was not correct for 'habari za leo babu' correct was 'habari za mchana babu'. Now this exercise says that you do can translate 'the day' by 'leo'?
I don't get Leo and Mchana difference. Both can represent Day, but in this exercise, it said Mchana is wrong. What's the difference?
In Tanzania we use bibi instead of nyanya, while nyanya is mostly used in Kenya. Sometimes it is confusing for learners because nyanya means "tomato" (both in Tanzania and Kenya) and bibi is used to mean "girlfriend" (normally in Kenya)... well you can use Nyanya instead of Bibi.
sisi wa tanzania hatujui hii kitu lol nilikuwa nafikiria kwamba system imekosea