"We know a bit about him" could be a subtle way of saying "we know a lot about him"; but if you say "we know little about him", it unambiguously conveys "poco di"
In English, can we also say "we know a little about him"? If YES, then I think this should be reported.
I thought this at first, but there is actually a difference between "a little" and just "little". "A little" is confirming that you know something of him, whereas "we know little of him" is more like a denial.
"What's that guy like?" "we know little of him" vs "What's that guy like?" "we know a little of him." Hope that was helpful :)
Just like in English, in Italian you would need the article: Sappiamo un poco. The difference between "un poco" and "poco" is the same as between "a little" and "little" in English. Like temporalthings said, the former means "we know some things about him" and the latter "we don't know very much."
That was my direct translation too. But on reflection I suppose that is more the way Shakespeare would have said it - too old-fashioned!
ok, this is a bit delicate. because in English "we know little" is sometimes a subtle way of saying "we know nothing", and sometimes a way of saying "we know much", depending on the speaker, context etc. is the meaning here the straightforward one of "we know some, but not much", or does this sentence gets different meanings in italian as well?
I don't think that "we know little" ever means "we know much": it can mean "we know nothing" (or more likely, next-to-nothing, or nothing that is particularly useful). It seems to me that "we know little" connotes that the amount we know is less than some optimal amount that would be desirable to know.
Few refers to a numeric quantity. A few bananas, a few people, etc. It wouldnt make sense in this context. You can have "a little knowledge", but not "a few knowledge".
No, "circa" means "about" in the sense of "approximately" or "roughly". In this context you need "di" to mean "of" or "about".
I thought when it came to knowing someone, it was "conosciamo," not "sappiamo"?
To know something about someone is different than knowing someone. "Sappiamo" is the correct term to use because they may know of him but they don't know anything about him. Hope this clears things up
No, "di" is of, not than, and "poco" is a little, not less (which would, unless I'm mistaken, be "meno").
I put a little bit and didn't accept it. Does anybody know why? Thanks.
What's the difference between 'poco' and 'po'? I think we saw 'un po' before and it meant 'a little' so I'm confused...
I think that you can say "un poco" or "un po'" to mean "a bit", just depending on how good it sounds in the sentence. However to mean "little" like in this sentence you can only say "poco", as "po'" can't be used without "un" in front of it. I could be wrong though!
Very much a nuance thing, but I'd say knowing little & knowing a litte about somebody are a mater of degree.
The correct answer is: Conosciamo. Conoscere = to know a person, to be familiar with a person, to be acquainted with/to meet a person. Sapere = to know a fact, to know how to do something.