"Aspettiamo da circa sessant'anni."
Translation:We have been waiting for around sixty years.
I wrote "We wait for about 60 years" they wanted "waited" What part of "Aspettiamo da circa sessant'anni" makes Aspettiamo past tense? I've converted these to past tense before where it seems appropriate and have been told I was wrong.
Is it more correct to say "We wait for about sixty years" as the sentence is given in the present tense. I understood (if ever I really understood much Italian!) that "We have been waiting....." would be "Abbiamo aspettando....."
No, "abbiamo aspettando" is wrong; that would be "stiamo aspettando", but even then that's "we're waiting", not that different from "aspettiamo". The closest literal translation for present perfect continuous would be switching the continuous form with a modal: "Siamo stati ad aspettare per circa sessant'anni".
P.S: If you say "we wait for about sixty years" the waiting starts now; you need to use a past in English if the waiting began sixty years ago, as in the given sentence.
Would "abbiamo aspettato" not be a better translation of "we had waited" than "aspettiamo"?
Abbiamo is a different meaning of the word "have". It refers to possession, not to indicate the imperfect tense
I don't follow Kironi68's point but doesn't abbiamo aspettato = we have waited & avevamo aspettato = we had waited?
It is still a little confusing, but your contribution helps enormously.
Maybe I'm not far enough in my studies but I was also confused by the verb tense. What indicates that this should be past tense? thanks!
I think the explanations in this post are not completely clear, but I'm guessing that the main point is the "da" in the italian phrase. Since the "da" points that the time waited began 60 years ago, it means that "we have been waiting", considering that "we wait for" would determine that the waiting period would be starting now. Is that right?
Because almeno is almost. It's a more specific word, same in English around and almost do not mean the same thing.
Aspettiamo is "we wait" but the translation is "we have been waiting" which should be "stiamo aspettando" When I conjugate aspettare, I find that the subjunctive is also aspettiamo as well as the imperative. What then does "aspettiamo" mean in the above sentence?
In the previous exercise I wrote cinquant' anni and got marked wrong for not typing cinquanta anni, now dl wants me to use sessant' anni. Can anyone help with whether this is a problem or is it just that you don't drop the 'a' in cinquanta but you do I sessanta when followed with anni?
Both cinquanta anni and cinquant'anni are fine, the latter being more common; I'm inclined to think that your mistake is putting a space after the apostrophe. It's an orthographic mistake, not a grammar one, but the word cinquant' probably doesn't exist in DL's database (and rightly so).
why " aspettiamo da circa sessanta anni" is not correct?? I thought both forms, with an apostrophe and without are correct. I am getting really confused :(
I went for: we wait SINCE... isn't that the same thing? Might be my english letting me down though.
No sorry, that won't work. You can use SINCE with a time ( we have been waiting since 5 o'clock ) but not with seconds, minutes, days, weeks, months or years.
I have seen "da circa" and "per" meaning for "for [years]". Could you say per circa?
so annoying why in some Q they accept to type numbers and in this one not and took my last heart!!!
Since Duolingo says it is wrong, how do you say "we wait for around sixty years"?
This should be present tense if duolingo is consistent. We wait for around sixty years. Also, I think 'roughly' should be an acceptable translation for 'circa',
I have complained about this before. Why is the answer in the past tense when the verb aspettare is in the simple present? I have to write what I think is incorrect just to get to the next level.
Because English uses the imperfect continuous to express this idea and Italian uses the present.
Think of the "have" in "we have been waiting" as "present tense".
19 Sep 2018 - It should not be "we waited", as this indicates that the action is finished and "aspettiamo" is not past tense. "We wait/we have been waiting" should both be accepted, as it shows the waiting is ongoing. Reported.
We are waiting around sixty years should be acceptable. We contract sentences in English just as they do in Italian.
Surely it can be we wait or we are waiting but not have been waiting. That is plain wrong.
Why is "We have waited..." wrong? The emphasis is more on the fact than on the duration (as is the case with "we have been waiting..."), but still refers to a period of time starting in the past lasting till now. Please help.
"We have waited" implies that the waiting is over (We have waited for sixty years and now the time has come). "We have been waiting" implies that the waiting is still going. (We have been waiting for sixty years, why are we still waiting.)
I think you might mean "present perfect" here. Yes they have that in Italian and past perfect too , but those are not quite right in this case.
I am syrugglingvto reconcile the difference between 'We have waited...' vs 'we have been waiting...'
We've have been waiting for about sixty years was marked wrong. Not sure why,
Oh, this is an interesting sentence. I understand that the present indicative can be used in slightly different ways in Italian than english, but here is my question: Could an equivalent sentence be "Siamo stati aspettando da circa sessant'anni"? I'm just asking for my own curiousity to learn. If so, which is a more common way to say it? Thanks
"Siamo stati aspettando" is not a tense in Italian :) Colloquially in an informal register you could say "siamo stati ad aspettare per circa sessant'anni".
[in correct English, we would say 'where do they get these sentences' No need to add 'from']