"Aspettiamo da circa sessant'anni."
Translation:We have been waiting for around sixty years.
You can tell it from the use of "da" = from/since instead of "per" = for.
If you wait since sixty years then your waiting began a long time ago. You have been waiting for sixty years, - and you are probably still waiting.
We wait, since, about, sixty years. ~
We have been waiting for sixty years.
German4me22, if a condition started in the past and continued to the present then it is denoted by present tense verb is helpful to know, thank you. Yet I note that the converse is not implied; i.e., if the present tense is used, it is not necessarily the case that the condition (waiting) began in the past and continued to the present. It may never have been sustained in the past.
The exercise uses the present tense ("aspettiamo") and it seems that DL assumes (incorrectly?) that "aspettiamo" must be translated into past tense. Does this assumption not entail a logic violation?
No, "abbiamo aspettando" is wrong; that would be "stiamo aspettando", but even then that's "we're waiting", not that different from "aspettiamo". The closest literal translation for present perfect continuous would be switching the continuous form with a modal: "Siamo stati ad aspettare per circa sessant'anni".
P.S: If you say "we wait for about sixty years" the waiting starts now; you need to use a past in English if the waiting began sixty years ago, as in the given sentence.
"We wait for about sixty years" does not mean the waiting starts now. Simple present in English is used for things that are generally true, repeated actions and unchanging situations. So, "we wait for about sixty years" is not something we are doing now or at any particular time, but rather it's likely to be a repeated action. "How long do you usually wait for the bus?" "We wait for about sixty years".
Thank you, signore Formica. I have read this many times in the past eighteen months, but it is just now making good sense to me. Because they certainly do not intend to convey that, as you say, the waiting starts now. Instead, they're saying that they have already been waiting for about sixty years. I hope they don't have to wait much longer. :)
I think the explanations in this post are not completely clear, but I'm guessing that the main point is the "da" in the italian phrase. Since the "da" points that the time waited began 60 years ago, it means that "we have been waiting", considering that "we wait for" would determine that the waiting period would be starting now. Is that right?
This is one of a (fairly small) number of sentences that I will just do repeatedly until I can get it right and move on, and then forget it. If the entire tense hangs on the use of 'da', then since I have never found any clarification as to when to use any of the various ways to prefix a word, there's no point my trying to make sense of it.
I've come across this construction before, where DL uses a "presente indicative" conjugation to translate into what appears to me to be a conjugation in "passato prossimo." It stops me in my tracks every time and becomes another one of those things I just have to remember about Italian. No clear translation to English here. A me va bene! Adora l'italiano. :)
In the previous exercise I wrote cinquant' anni and got marked wrong for not typing cinquanta anni, now dl wants me to use sessant' anni. Can anyone help with whether this is a problem or is it just that you don't drop the 'a' in cinquanta but you do I sessanta when followed with anni?
Both cinquanta anni and cinquant'anni are fine, the latter being more common; I'm inclined to think that your mistake is putting a space after the apostrophe. It's an orthographic mistake, not a grammar one, but the word cinquant' probably doesn't exist in DL's database (and rightly so).
Oh, this is an interesting sentence. I understand that the present indicative can be used in slightly different ways in Italian than english, but here is my question: Could an equivalent sentence be "Siamo stati aspettando da circa sessant'anni"? I'm just asking for my own curiousity to learn. If so, which is a more common way to say it? Thanks
Seriously Duo...it's very confusing for your learners when you translate this sentence the way you have here. 'Have been waiting' is the English present perfect progressive tense and describes an action that began in the past, continues in the present, and may continue into the future. I don't think there is an exact equivalent tense in Italian, and so Italians are more likely to use the present tense or even the imperfetto. I understand that Italian native speakers do use the present tense colloqially for many other tenses, but this is a learners site...aspettiamo means 'we wait'. We have been waiting six years for you to read this discussion and sort this out.
I'm not a native speaker of Italian, but I am of Portuguese. Even thought we have an exact equivalent to the English present perfect progressive tense, we also use the present tense to replicate the same action (that you described). The key is the use of a preposition (desde in Portuguese, and, I believe, da in Italian). In other words, the present tense + "da" preposition replicates the equivalent to the present perfect progressive tense in English. I understand that this is what Duo is trying to teach us.
Haha...hmm...that's a great help, thanks very much. A little explanation goes a long way! I'm sure you're right as Spanish and Portuguese are so similar to Italian. I've never encountered this construction in Italian before ...and that's after 5 years and 25 levels on Duo, as well as 6 months in Italy doing language courses. Really great to have it explained so well...thanks again!
'We wait here for round sixty years" is the correct translation. Change the tense of the verb. So much has been written by others about this in this forum and Duolingo has done nothing about this. Does no one at duolingo read this forum. Having to write here is frustrating a waste of time. Before I agree to remove the advertisements Duolingo needs to look at what users say here.