1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "La bebo ne dormas."

"La bebo ne dormas."

Traducción:El bebé no está durmiendo.

February 24, 2017

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/carmeliluna

"durmiendo" en la oración anterior era dormanta. Y en esta oración "durmiendo" es dormas. No entiendo


https://www.duolingo.com/profile/MetalArg

Rrportala. Yo ya lo hice


https://www.duolingo.com/profile/Santos.Rui

Dormas es dormir o durmiendo. Dormanta es dormido


https://www.duolingo.com/profile/eurus196465

¿Como se diría "el bebé duerme"?


https://www.duolingo.com/profile/adiazcoc10

De la misma manera. El esperanto, como muchos otros idiomas (alemán, croata), no tienen un presente continuo (o simplemente agrupan el presente en uno solo. Todavía no conozco cómo decirlo, pero si quieres especificar que está ocurriendo en ese mismo instante, añadirías algo como "ahora mismo".


https://www.duolingo.com/profile/HuronDeFuego

Si bebé es "bebo", beba sería "bebino"? O se sigue usando "bebo"?

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.