"Matenemiĉiamestasdormema."

Traducción:A la mañana siempre estoy adormecido.

Hace 1 año

5 comentarios


https://www.duolingo.com/pollozorrro
pollozorrro
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 5
  • 894

Por qué insisten en poner frases como "A la mañana" o "A la noche"? Son PÉSIMAS traducciones!! Por la mañana, por la noche o incluso "En las mañanas" es algo mucho más entendible, correcto y aún así NO lo acepta como respuesta correcta!!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/skalarigilian
skalarigilian
  • 19
  • 14
  • 10
  • 10
  • 6

Creo que la traducción "En las mañanas siempre estoy adormecido" es válida. ¿O acaso está mal por que la frase en esperanto debería comenzar Ciuj matenoj...?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/FGYEnojpand
FGYEnojpand
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 4
  • 3

Sí, puede ser, buena deducción

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/IvnLpez401008
IvnLpez401008
  • 25
  • 25
  • 22
  • 4
  • 20

¿Cómo puedo decir en Esperanto "tengo sueño" y "soy dormilón"? Gracias.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Emmanuel_Almazan

Imagino que una traducción literal resultaría en la misma frase en esperanto, pero considerando el significado, tal vez puede funcionar: mi estas dormema kaj mi kutime dormemas/estas dormema.

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.