1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Er hat die Fassung verloren."

"Er hat die Fassung verloren."

Traduction :Il a perdu son sang-froid.

February 24, 2017

4 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Cleanthe3

Plusieurs définitions du mot Fassung : https://www.larousse.fr/dictionnaires/allemand-francais/Fassung/261653

Douille, monture, version, une (bonne) contenance . ....

D'où les exercices de DL : die erste Fassung : la première version / die Fassung verloren : perdre son sang-froid .


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Là, il s'agit de choisir son dictionnaire! Alors que Leo, à part d'autres significations sans rapport avec "verlieren", m'en propose une qui convient bien: la contenance (Haltung, pas celle d'un récipient!). Et plus loin me traduit même l'expression: "Fassung verlieren" par "perdre contenance". Ce qui n'est pas "perdre son sang-froid", mais simplement "être décontenancé", "perdre son assurance", donc "être dans un profond doute".

En revanche, Pons traduit carrément "Fassung" par "maîtrise de soi" et "die Fassung verlieren" par "perdre son sang-froid".

À l'évidence, Duo (ou plutôt l'un des bénévoles qui nous permet d'utiliser Duo) se réfère à Pons ou analogue plutôt qu'à Leo (que je préfère) et notre problème est que l'on ne sait pas qui a raison. En français, en tout cas, "perdre son sang-froid" ou "perdre la maîtrise de soi" signifie que la personne se met en colère, se fâche, et agit de manière peu convenable. Pas seulement qu'elle est saisie d'un doute intérieur plus ou moins profond ou qu'elle perd confiance en soi.

Que signifie EXACTEMENT "die Fassung verlieren" en allemand? L'effet est-il surtout intérieur ou y a-t-il manifestation vis-à-vis de l'extérieur plus ou moins violente? Merci d'avance, ami(e)s germanophones du français.


https://www.duolingo.com/profile/Cleanthe3

Merci pour votre réflexion. En effet, les deux traductions possibles ont un sens assez différent . Si un germanophone pouvait bien nous expliquer l'expression, on trouverait la bonne traduction ! ;)


https://www.duolingo.com/profile/BernardCar6

Ma traduction : il a perdu la maîtrise de lui-même

Mon commentaire : mon dictionnaire m'indique "Fassung" = maîtrise de lui-même ou sang froid, au choix. Ma réponse devrait donc être acceptée comme autre possibilté, sinon dois-je conclure que "Fassung ne signifie pas maîtrise de lui-même ?

Discussions liées

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.