"Who will give him a scholarship?"
Translation:Ai sẽ cho anh ấy một học bổng?
It is incorrect because "cho" means granting him a scholarship while "dua" is like (physically) giving him an object. If you change it to "dua anh ay mot cai hoc bong" it would be more correct even they it sounds a bit unnatural to hand over a scholarship to someone since it is not physical :)
"to (physically) give sthg to someone" is only one of many definitions of đưa. đưa tin for instance is not physically handing out news. I do think đưa học bổng should be an acceptable way express "to give a scholarship". so should "tặng", or "trao"...