"They are fine and we are fine"
Translation:Wao hawajambo na sisi hatujambo
I live in Tanzania and in real life, no one uses the wao and sisi. Hawa and hatu are sufficient for indicating the pronoun.
It is. Wao (they) and sisi (we) are used for clarity, emphasis and politeness, but just like in spanish are not needed for correctness.
Can anyone explain why "sisi" means "we" and "si" when used at the start of a word is "I"?
I don't think there's any explanation for this. It's just the way the language is. And just in case it isn't clear, the "si-" at the beginning of the word means "I don't", not just "I."
Where are the "ni"s? Is the verb "to be" not needed here for some reason? On another note, where can we learn the adjective beginnings: "hawa", "hatu", etc...?
There can't be "ni" = (are) in a negative statement. hawajambo = hawa na jambo = HA(negation) wa- they (are) na -with jambo - "problems". Meaning they have no problems = they are fine. I hope that helps. :)
Thank you for that explanation. I had no idea why "ha" was there. The ha..jambo words are given as an example, but without any explanation that jambo means problem.
I believe "hatu" together is the negative subject marker for "we." "Hatusemi"= we do not speak; "hatujambo" = we [have] no problems.