"We are among women."
Translation:Nous sommes entre femmes.
I found that "entre" can be used as either "between" (two things) or "among" (more than two things) but "parmi" is only used for "among". Here's what I found:
- "entre + noun" = among
- "entre + les + noun" = between
So "le chien mange entre les chats" = the dog eats between the (two) cats, and "nous sommes entre femme" = we are among women. This is starting to make sense! And Duo is correct! It would also be correct to say "nous sommes parmi des femmes" (accepted by Duo).
Some prepositions don't require an article before the noun. Examples of prepositions that do this are:
Avec, contre, outre, par, sans, sur, pour, malgre and entre
Source - https://play.google.com/books/reader?printsec=frontcover&output=reader&id=DBYBAAAAYAAJ&pg=GBS.PA442 (p 442 if it doesn't take your straight there)
Why? Cus language, that's why.
A French speaker on the Duo boards suggested that entre was between and d'entre was among. This was offered as an explanation for Duo's requirement of the d'entre form on a particular question where among was the translation.
Here, in this example, Duo is using entre to mean among not between.
One dictionary showed entre as between and among but d'entre as strictly among. Google translate put d'entre as just of.
About.com in a discussion of entre as confusing non-native French speakers into improperly conjugating subsequent verbs, used entre as between and d'entre as of in all its examples.
the difference between parmi and entre:
PARMI means 'among' and it is used when referring to three or more people or things (or groups of people or things). [needs determiner (article or posessive/disjuctive pronoun or ...)]
ENTRE means 'between' and it is used when referring to two people or things (or two groups of people or things). Contrast with parmi ('among'). [doesn't need determiner]