Alright I need some help people...
What are some irish words you have encountered that are not able to be translated into english?I am working on making a post filled with untranslatable words from many different languages and I can't find many of them in irish using google search(not google translate)
Given that Ireland has transitioned from a largely Irish speaking country to a largely English speaking country, most words in Irish can be translated, but often there isn't a 1-to-1 match, or a 100% agreement between all the shades of meaning that a particular word can have in either language. For example, clann, muintir and teaglach can all be used to translate "family" in English, but clann, muintir and teaglach are not synonyms of each other.
clann refers to the children in a family (similar to the use of family in the phrase "his wife and family"), but nowadays is often used for what is sometimes called the "nuclear family", parents and children together, muintir has a broader meaning and can mean an extended family, or "people" as in "my people have farmed this land for 6 generations", but if someone asked conas atá do mhuintir?, they're probably asking about your parents primarily, whereas teaghlach is more like "household" and applies to the family that lives together.