1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Ich esse, weil du isst."

"Ich esse, weil du isst."

Traduzione:Mangio perché tu mangi.

February 24, 2017

9 commenti


https://www.duolingo.com/profile/renata2646

il problema è che quando credi di aver capito una regola quella all'improvviso cambia così non capisci più niente. Con la traduzione si dovrebbe avere un minimo di spiegazione grammaticale.


https://www.duolingo.com/profile/Capofudo

ma la regola del secondo verbo che cambia posizione qui va a remengo?


https://www.duolingo.com/profile/Emanuele527962

Ich esse, weil du isst... Weil du isst è una subordinata causale... In tedesco (in TUTTE le subordinate) il verbo va in fondo... Comunque hai ragione, Duolingo non lo spiega, di conseguenza come puoi saperlo?


https://www.duolingo.com/profile/r.marcheschi

Secondo me è corretta; dovrebbe invertire il verbo sulla principale: "Weil du isst, esse ich." Le congiunzioni subordinanti come "weil" richiedono che il verbo sia posto alla fine della loro proposizione.


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Si, questa è la regola, la posizione del verbo nella principale è la seconda posizione e nella subordinata è la ultima.


https://www.duolingo.com/profile/Chouayb4

secondo me questa applicazione si usa piu per imparare vocabolario che grammatica


https://www.duolingo.com/profile/Nicp17

tutta via nel complesso la frase a un madrelingua come me suona coretta


https://www.duolingo.com/profile/AnnaMariaC106240

?? La regola vale solo per la congiunzione "wenn"??


https://www.duolingo.com/profile/Giulia920

LA FRASE NON HA NESSUN SENSO!

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.