"Ĉu mi rajtas iri al Eŭropo?"

Traducción:¿Puedo ir a Europa?

February 24, 2017

11 comentarios


https://www.duolingo.com/FranksCort
  • 15
  • 13
  • 11
  • 9

Mi cuenta bancaria dice que no :'(

August 7, 2017

https://www.duolingo.com/JaviOJ1
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 4
  • 4

Rajti y povi significan las 2 poder? Cual es la diferencia?

February 24, 2017

https://www.duolingo.com/Julian_L.
  • Rajti = Tener derecho/permiso/autorización…
  • Povi = Poder (porque es posible)
February 28, 2017

https://www.duolingo.com/Pablolvare891500

-Ĉu mi povas iri al la Eŭropo? +Jes, vi povas ĝin. -Ĉu mi rajtas iri al la Eŭropo? +Ne, vi bezonas pasporton, kion vi ne havas.

No estoy seguro de que las frases sean correctas, sobretodo en cuanto el acusativo, especialmente en "kio", que no estoy seguro si ponerlo en acusativo o nominativo, pero se entiende el concepto.

Puedes ir a Europa, porque es posible, pero sin pasaporte no te dejan ir allí. (Aunque si le buscamos las 4 patas al gato podemos decir que sin pasaporte no es posible ir a Europa, así que "vi ne povas")

October 10, 2017

https://www.duolingo.com/Mich_Koch
  • 12
  • 11
  • 6
  • 3

Es lo mismo con el ingles, que tiene el "May I...?(permiso)" y "Can I...?(poder hacer, habilidad de hacer)"

October 16, 2017

https://www.duolingo.com/Mich_Koch
  • 12
  • 11
  • 6
  • 3

Es correcto decir "Puedo irme a Europa"? Porque no me lo acepta como respuesta correcta.

October 16, 2017

https://www.duolingo.com/BlogdelPsi

Porque no se trata de poder, se trata de tener permiso para ir

March 8, 2018

https://www.duolingo.com/EddieFerrie
  • 25
  • 19
  • 15
  • 12
  • 5
  • 222

Esta pregunta no tiene que ver con la oración. Decir mi havas rajti es correcto o debería decirse mi rajtas, o los dos modos son correctos?

May 26, 2017

https://www.duolingo.com/Julian_L.

«Havas rajti» no tiene sentido porque sería como decir en castellano "tener tener derecho". Para una traducción literal de "tener derecho" en esperanto, deberías decir «havi rajton».

May 28, 2017

https://www.duolingo.com/Pablolvare891500

Pero rajti por sí mismo ya significa "havi rajton", ¿no? "Havi rajton" me parece forzado, es mejor usar rajti (creo). A demás incluso si quieres hacer una traducción literal de "tener derecho" puedes usar "rajti", que significa lo mismo.

October 10, 2017

https://www.duolingo.com/westra126

Siento que esta palabra viene del ingles "to have the RIGHT to". Tal vez le sirve a alguien para memorizar.

August 11, 2018
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.