1. Форум
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Elle pense quitter son mari."

"Elle pense quitter son mari."

Перевод:Она думает покинуть своего мужа.

February 24, 2017

8 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Yana719001

Оставить тоже правильно!


https://www.duolingo.com/profile/Vika6513

А может à quitter, или я что-то путаю?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Нет, всё в примере правильно, т.к. penser à qch, à qn, но при этом penser faire qch.

Кстати, есть другое употребление (значение) у penser. Там действительно перед инфинитивом стоит à: Pensez à éteindre la lumière avant de partir - Не забудьте выключить свет перед уходом. Но ведь здесь явно не это.


https://www.duolingo.com/profile/Sharfick

Отлиииично... В первый раз попалось предложение с переводом "оставить", теперь - бросить. Круто вы придумали, что уж.


https://www.duolingo.com/profile/dTbS18

"Думает покинуть" как-то неестественно. "Она собирается покинуть своего мужа"? "Она думает о том, чтобы покинуть своего мужа"?


https://www.duolingo.com/profile/T1ubH

"Она думает уйти от своего мужа." Покинуть звучит очень неестественно.


https://www.duolingo.com/profile/LarissaLec3

В списке слов не было слова МУЖА. Как я должна на вапрос отвечать , если правилтного варианта нет , товприщи модераторы ???


https://www.duolingo.com/profile/_ahsas_

...et il pense tuer elle

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.
Начать