"We are sending his computers."
Translation:Tunatuma kompyuta za yeye.
I'm confused - this is exactly the same swahili as was earlier translated as "we are sending computers to her" this is v different in english from "we are sending his computers" in the first she doesnt necessarily own the computers, but receives them, in the second the cumputers are definitely owned by him, but its bot clear to whom theyre bein sent...
It is possible for one sentence in one language to be translated in two completely different ways into another language. Usually one can figure out what was meant from context. However in this particular case i think this translates correctly as "We are sending his/her computers." I think that "We are sending computers to him/her" would be "Tunatuma kompyuta na yeye." There's a lot of potential for typos between na-za-ya-etc.