"I take responsibility."
Translation:Εγώ παίρνω την ευθύνη.
Okay, but how about υπευθυνότητα, instead of ευθύνη? EDIT So, two years ago, I posed this question, which I've just repeated last night in another thread, as it turns out. I've yet to get a reply in either location, but would really like to know if there's a distinction in use between "ευθύνη" and "υπευθυνότητα." When time permits, will one of the mods please respond?