I was reading elsewhere ("Τα παιδιά έχουν ένα φυσιολογικό κεφάλι") that often in Greek the singular can be used in a general sense, where a plural would be used in English. In this sentence multiple peaks would in practice imply multiple mountains, so doesn't the same apply, in other words "the peaks of the mountains"? Or is the sense here definitively singular?
"The peaks on the mountain" seems correct too. Actually to me this seems the closest translation. Is it right?
like fourei, I wonder why it is translated as στο βουνο rather than του βουνου Wouldn't στο indicate more... "to the mountain"?
Yes, it would be more precise if it were "...of the mountain". We have also already included the translations "...του βουνού" and "...on the mountain".