1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Please wait here until the p…

"Please wait here until the policewoman is ready for the interview."

Traducción:Por favor, espera aquí hasta que la policía esté preparada para la entrevista.

February 25, 2017

60 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jhonak2550117

La respuesta ya estaba completa. Quw aburrido


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro915

Me aparecio compreta la frase


https://www.duolingo.com/profile/Italiano710960

¿Qué sentido tiene el poner toda la oración ya traducida? Se aprende "haciendo" no sólo "leyendo".


https://www.duolingo.com/profile/argentinol1

En los celulares con pantalla chica, como el que yo usaba, las oraciones largas ya venian traducidas. Practicando desde la PC no volvió a suceder.


https://www.duolingo.com/profile/JavierSuar345675

Por favor, espera (o espere) aquí hasta que la agente de policía esté preparada para la entrevista. Preparado/a y listo/a son sinónimos en este contexto y se utilizan habitualmente en castellano. Si se traduce policewoman como "la agente de policía" lo da como incorrecto, solo acepta "la agente". Creo que ambas son correctas. Errores reportados 5-8-2017. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/R0y

Porque ponen la respuesta casi completa, a esta altura ya sabemos lo que pone, o no


https://www.duolingo.com/profile/CRISTIAN_0923

No tiene sentido dejar respuestas asi.


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo875494

Solo hay que dar click!


https://www.duolingo.com/profile/RozWjM

Por favor espera aquí hasta que la oficial de policía esté lista para la entrevista.

Esto es correcto, por favor.


https://www.duolingo.com/profile/sirelda7

Seguro pero los traductores de Duolingo tienen un muy reducido conocimiento del vocabulario segun veo porq es lo que ellos dicen y no hay sinónimos que se les puedan agregar porq te lo ponen mal.


https://www.duolingo.com/profile/amparo1956

Duolingo no debe colocar toda la respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/Teresa211594

Mi respuesta es correcta, mujer policía y LA agente de policía son sinónimos y se usa más agente


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

También se acepta «Por favor espere aquí hasta que la policía esté lista para la entrevista» (23 abril 2018)


https://www.duolingo.com/profile/EdgardFino1

Lista o preparada? Ready su primera opcion de traduccion al español es LISTA. asi que aceptenla.


https://www.duolingo.com/profile/franciscoj190

Aqui la policia es general (todos los policias) por lo cual tradusco policewoman como la oficial y lo pone incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/Clao19

A mi no me toco completa. No sabía que "here" también es "acá" :@


https://www.duolingo.com/profile/z2UwVzfn

presta, preparada y lista es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/arturo18rs

Porque obligan a udar articulos en femenino cuando no tiene nada que ver con la traduccion correcta de la oracion


https://www.duolingo.com/profile/Hugo556225

Porque "policewoman" es una mujer policía, las mujeres son del género femenino por si no lo sabías.


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

En inglés americano la pronunciación de la letra "t" se puede omitir, no es pronunciación estándar pero existe. Se omite cuando la letra "t" está entre dos consonantes (exactly) o cuando está después de una consonante "n" como en center, dentist e interview y le llaman "dropped t". Repito: No es inglés estándar pero lo pueden escuchar de un anglohablante y esta es información para que sepan de lo que se trata.

https://www.youtube.com/watch?v=hGZ9GwrNWmU

El enlace de forvo.com trae 7 audios con la pronunciación de interview y dos personas de Estados Unidos pronuncian interview sin la "t". Saludos.

https://forvo.com/word/interview/#en


https://www.duolingo.com/profile/Chava214659

Mujer policia y policia no es igual porque mujer policia es femenino y policia es de los dos sexos.


https://www.duolingo.com/profile/MaryCedeno0

Lista o preparada es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Isaac402441

Me parece muy raro la verdad solo tienes darle clik


https://www.duolingo.com/profile/MarthaMele10

No vi cual fue mi error. No muestra ninguno


https://www.duolingo.com/profile/SimonPizar1

Por favor, espere aqui hasta que la policia este lista para la entrevista , lo evaluo mal siento que es correcta mi traduccion


https://www.duolingo.com/profile/mazber

tuve la respuesta errónea y me lo ha corregido poniendo "la policía", los cual es un error.

the police = la policía the policeman = el policía the policewoman = la mujer policía


https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

En la traducción al español falta la palabra "policía". Una "agente" puede se de policía, de seguros, de comercio, etc...


https://www.duolingo.com/profile/SandraRami456288

Hasta que este completa les molesta quien los/las entiende


https://www.duolingo.com/profile/HugoBaez0

Estar preparada o estar lista para intervenir, las dos formas son correctas


[usuario desactivado]

    La policía no entrevista a una persona, en todo caso le toma declaración o la indaga. Correcto sería: Por favor espere aquí hasta que la policía esté preparada para tomarle la declaración.


    https://www.duolingo.com/profile/Gginar

    En México lista es sinónimo de preparada


    https://www.duolingo.com/profile/Mar175907

    Lista o preparada, por qué unas veces sí y otras no, es lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/Pastor366907

    Policiwoman es específicamente "mujer policia". Les está fallando mucho últimamente


    https://www.duolingo.com/profile/edwin571174

    que hjdp..para complicar las cosas


    https://www.duolingo.com/profile/Nor19Man20

    Por favor, espere aqui hasta que la policia este lista para la entrevista.

    Creo que esto es correcto y me aparece como respuesta incorrecta


    https://www.duolingo.com/profile/ReyCoronad

    Listo y preparado son sinónimos


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosAlbe86945

    Dice lo mismo pero no me deja avanzar.


    https://www.duolingo.com/profile/MARTHALUZR9

    "lista" es sinónimo de "preparada"


    https://www.duolingo.com/profile/SrLuisGabo

    En algunos casos, «preparado/a» y «listo/a» son sinónimos, por lo que la traducción de "ready" pudiese ser ambas.


    https://www.duolingo.com/profile/Stemunoz

    Ya estaba la respuesta bien, no entiendo


    https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

    Por favor espere aquí hasta que la agente esté lista para la entrevista. Bravo por Duolingo, yo no veo otra forma de dejar claro que se trata de un mujer policia que es una policia pero no la policia.


    https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

    La "mujer policía" no es lo mismo que la "policía". La policía es todo el grupo, pero la frase en inglés se está refiriendo a una sola persona.


    https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

    Pues, tienes que ver el diccionario. La policía tiene ambos significados dependiendo del contexto.

    https://dle.rae.es/polic%C3%ADa

    5 . m. y f. Miembro del cuerpo de Policía.


    https://www.duolingo.com/profile/MELLAMOLLA1

    Por qué ya estába hecha la respuesta?


    https://www.duolingo.com/profile/Ale72404

    Está bien escrita, qué pasa?


    https://www.duolingo.com/profile/MarceloCam925294

    Explicar que está mal en la traducción.


    https://www.duolingo.com/profile/mlacondeguy

    Mi respuesta es la misma que ustedes reportan como correcta y sin embargo me ha sido aceptada


    https://www.duolingo.com/profile/Gerardo773430

    Ready tambien se ignifica lista!


    https://www.duolingo.com/profile/Gerardo773430

    Ready, lista o preparada


    https://www.duolingo.com/profile/Camilo539232

    La respuesta es igual y la califica como error


    https://www.duolingo.com/profile/mlacondeguy

    En España La policía, o la mujer policía es lo mismo.


    https://www.duolingo.com/profile/MariaMeill

    I did correctly but your sistem said NO, why ?


    https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

    Maria, here we are all users. You are not talking to administrators. They are very unlikely to read your message! But if you write your full response we could give our opinion. Next time, type all your translation for us, ok?


    https://www.duolingo.com/profile/maxevans1996

    "Por favor espera aquí, hasta que la policía esté lista para la entrevista" Me la tiró mala


    https://www.duolingo.com/profile/indigoian

    que satisfacción que haya usado todas las palabras jajaja


    https://www.duolingo.com/profile/Postman00

    Ready es tambien "listo"


    https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

    Sería más bien lista porque policewoman es mujer.


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosRubio0610

    "Este" ya no debe tildarse, es una ambigüedad.


    https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

    Aquí se debe tildar.

    Esté del verbo estar en subjuntivo de presente y se lo tilda.

    Este como pronombre demonstrativo no se debe acentuar (éste)

    https://www.fundeu.es/recomendacion/los-demostrativos-no-se-acentuan-896/

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.