"I am like you."

Перевод:Я как ты.

March 7, 2014

10 комментариев

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/LauraGaliyeva

как полезно :) я всегда думала что like имеет одно значение "нравится"

March 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Есть ещё второе, "подобный, похожий". Отсюда же берётся "likeness": "внешность, вид, схожесть".

Скажем, был такой фильм, "Назад в будущее", и для второй части с Криспином Гловером не смогли договориться о гонораре и участии. Вместо этого, чтобы не вырезать важного персонажа из прошлого, где он мелькает, воспользовались материалами съёмок первого фильма, а также загримированным другим актёром (там, где он в профиль/ сзади/нечётко и никто не заметит). Актёр подал на них в суд, потому что, хоть у авторов фильма и есть права на сюжет и персонажей, у них не было никакого права на его likeness (внешность, образ).

March 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/elnalova

У вас интересные объяснения :)

March 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/max123max123

а тоже!

July 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/utkorose

То есть точно не подходит перевод "Вы мне нравитесь"?

March 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Это было бы "I like you".

March 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/aiteyev

A "я нравлюсь тебе" как утверждение?

March 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Нет. Здесь же like не может быть глаголом.

March 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/20yu

"Я вам нравлюсь" - как тогда это сказать? Гугл переводчик говорит, что "I love you", но это же значит "Я люблю тебя".

June 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

You like me. Всё просто. Кто испытывает симпатию, тот и подлежащее. Попробуйте построить аналогичное предложение со словом "любить"/love — оно работает одинаково в русском и английском. А потом замените на like.

June 20, 2014
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.