"At the moment" is the same as "right now", am I correct?
What's the difference between Hien tai and Vao luc nay??
I think, "at this moment" would be a better translation. It means the same in English and is a more literal translation.
Just FYI, we say cooking dinner, but it sounds very odd to say cooking lunch: We always say MAKING lunch. Dinner and breakfast can be either one (making or cooking), but for some reason we always just say making lunch.
It is completely correct English to say "I am cooking lunch" and is far from unusual.
Anh ấy...vào lúc này 佢 "以家=vào lúc này"
đang nấu bữa trưa 煮 "緊=đang" 午餐
nấu đãng bưã trưa
Dùng the lunch cũng sai là sao ta
He is cooking lunch at the moment= He is cooking the lunch at the moment.
"Right now he is cooking lunch" should be accepted
Context controls best phrase to use. Examples of same would be helpful.