1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "En tu lugar escribiría un li…

"En tu lugar escribiría un libro."

Übersetzung:Wenn ich an deiner Stelle wäre, würde ich ein Buch schreiben.

February 25, 2017

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Harri690579

Eigentlich sollte es doch heißen: An deiner Stelle würde ich ein Buch schreiben. Der deutsche Satz müsste übersetzt werden als, Si yo seria en tu lugar...


https://www.duolingo.com/profile/KaiOtt

bin deiner Meinung, die spanische Übersetzung "En tu lugar..." entspricht dem deutschen "An deiner Stelle...". "Wenn ich an deiner Stelle wäre..." müsste korrekt heissen "Si yo fuera en tu lugar..." heissen (nicht sería). Das Problem ist halt, dass in diesem Kurs der Subjuntiv nicht gelehrt wird (weder der presente de subjuntivo noch im imperfecto de subjuntivo).


https://www.duolingo.com/profile/Sophia_Eressea

Si yo estuviera en tu lugar.... hier kommt ESTAR zu Einsatz

Aber noch viel einfacher: "yo que tú" und schon muss man nicht mehr über die Modi nachdenken


https://www.duolingo.com/profile/Theo62334

Sehe ich auch so, aber die Bedeutung beider Versionen ist gleich, wobei an deiner Stelle nahe liegender ist.


https://www.duolingo.com/profile/rita386501

"Wenn ich du wäre, würde ich ein Buch schreiben" , müsste doch auch als Antwort gelten. Oder darf man nicht sinngemäß bzw. freier übersetzen?


https://www.duolingo.com/profile/6hnh2nkw

"An deiner Stelle würde ich ein Buch schreiben" wird inzwischen als richtige Antwort akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/Marion125681

"Ich an deiner Stelle" erscheint mir korrekter.


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

es spielt keine Rolle, wo das "ich" steht: "Ich an deiner Stelle würde ein Buch schreiben" und "An deiner Stelle würde ich ein Buch schreiben" ist nur eine Frage der Betonung. Vorliegend hat der spanische Satz kein "yo", weshalb ich die zweite Variante vorziehen würde.


https://www.duolingo.com/profile/Kraiship

Ich hätte gedacht: "In deinem Ort würde ich ein Buch schreiben" in dem Sinne, dass der Ort als geeignete Inspiration dient. Oder würde man das anders formulieren?


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

Warum nicht: An deiner Stelle würde er ein Buch schreiben?


https://www.duolingo.com/profile/bermesense

Warum wird "er" als falsch gewertet? Er oder sie hieße doch auch escriberia, oder?


https://www.duolingo.com/profile/nicvanklick

Weil DL "En tu lugar" mit "Wenn ich an deiner Stelle wäre" übersetzt, und das zwingt uns "escribiría un libro. " mit "schriebe ich ein Buch" oder "würde ich ein Buch schreiben." zu übersetzen.


https://www.duolingo.com/profile/UteErler

an deiner stelle würde ich ein buch schreiben wurde auch akzeptiert


https://www.duolingo.com/profile/aldick

die Tondatei wird nicht abgespielt!

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.